逐节对照
- 聖經新譯本 - 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。
- 新标点和合本 - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。
- 当代译本 - 约瑟积存了大量五谷,多如海沙,不可胜数。
- 圣经新译本 - 约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
- 中文标准译本 - 约瑟积蓄的谷物极其多,如海沙那样,实在无法数算,以致他停止了计量。
- 现代标点和合本 - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
- 和合本(拼音版) - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
- New International Version - Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
- New International Reader's Version - Joseph stored up huge amounts of grain. There was as much of it as sand by the sea. There was so much grain it couldn’t be measured. So Joseph stopped keeping records of it.
- English Standard Version - And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
- New Living Translation - He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
- Christian Standard Bible - So Joseph stored up grain in such abundance — like the sand of the sea — that he stopped measuring it because it was beyond measure.
- New American Standard Bible - Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
- New King James Version - Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
- Amplified Bible - Thus Joseph gathered and stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped counting it, for it could not be measured.
- American Standard Version - And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
- King James Version - And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
- New English Translation - Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
- World English Bible - Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
- 新標點和合本 - 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟積存的五穀很多,如同海邊的沙,無法計算,數也數不清。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟積存的五穀很多,如同海邊的沙,無法計算,數也數不清。
- 當代譯本 - 約瑟積存了大量五穀,多如海沙,不可勝數。
- 呂振中譯本 - 約瑟 堆積麥子極多,就像海沙, 多 到無法計算,因為是不能計算的。
- 中文標準譯本 - 約瑟積蓄的穀物極其多,如海沙那樣,實在無法數算,以致他停止了計量。
- 現代標點和合本 - 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
- 文理和合譯本 - 遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、
- 文理委辦譯本 - 遂積粟如海沙之眾、不可量數、多故也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 積榖甚多、如海沙之不勝量數、
- Nueva Versión Internacional - Juntó alimento como quien junta arena del mar, y fue tanto lo que recogió que dejó de contabilizarlo. ¡Ya no había forma de mantener el control!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 요셉이 거두어 저장한 곡식이 바다의 모래처럼 많아 비축량을 계산할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
- Восточный перевод - Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.
- La Bible du Semeur 2015 - Il entreposa du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer ; il y en avait tant que l’on cessa d’en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.
- リビングバイブル - 七年たつと、倉庫はあふれるほどいっぱいになり、いったいどれほどあるのか見当もつきませんでした。
- Nova Versão Internacional - Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
- Hoffnung für alle - Die Getreideberge waren nicht mehr zu wiegen – ja, nicht einmal mehr schätzen konnte man die riesigen Mengen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thu lúa nhiều như cát trên bờ biển, nhiều đến nỗi không thể cân lường được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเก็บสะสมเมล็ดข้าวได้มหาศาลเหมือนเม็ดทรายในทะเล จนเขาต้องเลิกทำบัญชี เพราะตรวจนับไม่ไหว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟสะสมธัญพืชไว้เป็นจำนวนมากเทียบเท่าได้กับเม็ดทรายในทะเล จนกระทั่งเขาต้องหยุดคำนวณปริมาณ เพราะมากเกินกว่าที่จะทำได้
交叉引用
- 約伯記 1:3 - 他的家產有七千隻羊、三千匹駱駝、五百對牛、五百頭母驢,並且有許多僕婢。這人在全東方的人中至為尊貴。
- 耶利米書 33:22 - 我卻必使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人增多,像天上的萬象不能數算、海邊的沙粒不能斗量。’”
- 士師記 6:5 - 因為他們帶著牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那麼多;他們來的人和駱駝無數,進入境內,毀壞全地。
- 撒母耳記上 13:5 - 非利士人聚集起來,要與以色列人交戰,他們有戰車三千(“三千”原文作“三萬”,這裡參考一些《七十士譯本》的文本及敍利亞譯本翻譯)輛、騎兵六千人、步兵像海邊的沙那麼多。他們上來,在伯.亞文東邊的密抹安營。
- 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
- 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
- 詩篇 78:27 - 他降肉食給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙。