逐节对照
- 文理和合譯本 - 季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○
- 新标点和合本 - 他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“上帝使我在受苦的地方兴盛。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“ 神使我在受苦的地方兴盛。”
- 当代译本 - 约瑟给次子取名叫以法莲,因为他说:“上帝使我在受苦之地昌盛。”
- 圣经新译本 - 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
- 中文标准译本 - 他给第二个儿子起名为以法莲,因为他说 :“神使我在受苦之地繁盛。”
- 现代标点和合本 - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
- 和合本(拼音版) - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“上帝使我在受苦的地方昌盛。”
- New International Version - The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
- New International Reader's Version - He named the second son Ephraim. That’s because he said, “God has given me children in the land where I’ve suffered so much.”
- English Standard Version - The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- New Living Translation - Joseph named his second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in this land of my grief.”
- Christian Standard Bible - And the second son he named Ephraim and said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- New American Standard Bible - And he named the second Ephraim; “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- New King James Version - And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
- Amplified Bible - He named the second [son] Ephraim (fruitfulness), for “God has caused me to be fruitful and very successful in the land of my suffering.”
- American Standard Version - And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
- King James Version - And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
- New English Translation - He named the second child Ephraim, saying, “Certainly God has made me fruitful in the land of my suffering.”
- World English Bible - The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- 新標點和合本 - 他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「上帝使我在受苦的地方興盛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「 神使我在受苦的地方興盛。」
- 當代譯本 - 約瑟給次子取名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦之地昌盛。」
- 聖經新譯本 - 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:“ 神使我在受苦之地繁盛起來。”
- 呂振中譯本 - 他給老二起名叫 以法蓮 ,因為 他說 :『上帝使我在受苦難之地果實昌盛。』
- 中文標準譯本 - 他給第二個兒子起名為以法蓮,因為他說 :「神使我在受苦之地繁盛。」
- 現代標點和合本 - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
- 文理委辦譯本 - 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名次子曰 以法蓮 、 以法蓮譯即昌熾之義 蓋言天主於受苦之地、使我昌熾、○
- Nueva Versión Internacional - Al segundo lo llamó Efraín, porque dijo: «Dios me ha hecho fecundo en esta tierra donde he sufrido».
- 현대인의 성경 - 또 둘째 아들의 이름은 에브라임이라고 짓고 “내가 고생하는 땅에서 하나님이 나에게 자식을 주셨다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Второго сына он назвал Ефрем , сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- Восточный перевод - Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Аллах сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna au second le nom d’Ephraïm (Fécond), car Dieu, dit-il, m’a rendu fécond dans le pays où j’ai connu l’affliction.
- リビングバイブル - 次男はエフライム〔「豊かな実り」の意〕としました。「以前は奴隷だったこの国で、神様は私を豊かにしてくださった」と、彼が言ったからです。
- Nova Versão Internacional - Ao segundo filho, chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
- Hoffnung für alle - Den zweiten nannte er Ephraim (»fruchtbar«), denn er sagte: »Gott hat mir im Land meines Elends ein Leben voller Frucht und Segen geschenkt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thứ hai tên là Ép-ra-im, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta thịnh đạt trong nơi khốn khổ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งชื่อบุตรชายคนที่สองว่าเอฟราอิม เขากล่าวว่า “เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้ข้าพเจ้ามีลูกมีหลานมากมายในดินแดนที่ข้าพเจ้าตกทุกข์ได้ยาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตั้งชื่อบุตรคนที่สองว่า เอฟราอิม “เพราะพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าเกิดลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ในดินแดนแห่งความทุกข์ยากของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
- 創世記 48:18 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
- 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
- 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
- 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
- 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
- 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
- 以賽亞書 40:2 - 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
- 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
- 詩篇 105:17 - 遣人為其先導、約瑟被鬻為奴兮、
- 詩篇 105:18 - 其足傷於桎、其身入於鐵兮、
- 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
- 創世記 30:6 - 拉結名之曰但、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
- 創世記 30:7 - 辟拉再妊、為雅各生子、
- 創世記 30:8 - 拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
- 創世記 30:9 - 利亞因不妊、以婢悉帕與雅各同室、
- 創世記 30:10 - 悉帕生子、
- 創世記 30:11 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
- 創世記 30:12 - 悉帕再為雅各生子、
- 創世記 30:13 - 利亞曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰亞設、○
- 創世記 50:23 - 得見以法蓮之子孫三代、瑪拿西孫、瑪吉之子、亦育於其膝前、
- 創世記 17:6 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
- 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、