逐节对照
- The Message - As the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad. Soon the whole world was coming to buy supplies from Joseph. The famine was bad all over. * * *
- 新标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓 ,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。
- 当代译本 - 饥荒蔓延到整个埃及时,约瑟便开仓卖粮给埃及人。那时,埃及的饥荒非常严重。
- 圣经新译本 - 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
- 中文标准译本 - 那时饥荒遍及了整个地面。约瑟打开了各处的粮仓,售粮给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
- 现代标点和合本 - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
- 和合本(拼音版) - 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
- New International Version - When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
- New International Reader's Version - There wasn’t enough food anywhere in the country. So Joseph opened the storerooms. He sold grain to the Egyptians because people were very hungry all over Egypt.
- English Standard Version - So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
- New Living Translation - So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - Now the famine had spread across the whole region, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - When the famine was spread over the entire face of the earth, then Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
- New King James Version - The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
- Amplified Bible - When the famine was spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold [surplus grain] to the Egyptians; and the famine grew [extremely] severe in the land of Egypt.
- American Standard Version - And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
- King James Version - And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
- New English Translation - While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
- World English Bible - The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
- 當代譯本 - 饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。
- 聖經新譯本 - 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
- 呂振中譯本 - 當時饑荒佈滿了遍地; 約瑟 打開了 各處糧倉 ,將倉裏所有的都賣給 埃及 人;在 埃及 地饑荒很厲害。
- 中文標準譯本 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
- 現代標點和合本 - 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人。在埃及地饑荒甚大。
- 文理和合譯本 - 維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
- 文理委辦譯本 - 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 通國之饑荒已甚、 約瑟 啟倉廩、糶榖於 伊及 人、後 伊及 饑尤甚、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya el hambre se había extendido por todo el territorio, y había arreciado, José abrió los graneros para vender alimento a los egipcios.
- 현대인의 성경 - 이집트 전국에 기근이 더욱 심각해지자 요셉은 모든 창고를 열고 이집트 사람들에게 곡식을 팔았다.
- Новый Русский Перевод - Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
- Восточный перевод - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
- La Bible du Semeur 2015 - La famine sévissait dans toute la contrée. Joseph ouvrit tous les entrepôts du pays et vendit du blé aux Egyptiens. Mais la disette s’aggrava encore en Egypte.
- リビングバイブル - ききんはますますひどくなり、全世界を覆い尽くす勢いです。ヨセフは倉庫を開け、穀物をエジプト人に売ることにしました。また、ほかの国々から、ぞくぞくと買い求めに来る人々にも売りました。
- Nova Versão Internacional - Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Als die Hungersnot immer drückender wurde, öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte Getreide an die Ägypter und die vielen anderen Menschen, die aus aller Welt herbeiströmten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nạn đói lan rộng khắp nước, Giô-sép mở kho bán lúa cho dân, vì nạn đói thật trầm trọng trong cả nước Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อการกันดารอาหารขยายไปทั่วประเทศ โยเซฟจึงเปิดคลังขายข้าวให้แก่ชาวอียิปต์ เพราะเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วทั้งอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อทุพภิกขภัยแผ่ขยายไปทั่วแผ่นดิน โยเซฟจึงเปิดยุ้งฉางทั้งหมดเพื่อขายข้าวให้ชาวอียิปต์ เพราะในเวลานั้นในแผ่นดินอียิปต์ก็เกิดทุพภิกขภัยที่ร้ายแรงอย่างที่สุด
交叉引用
- Zechariah 5:3 - He told me, “This book is the verdict going out worldwide against thieves and liars. The first half of the book disposes of everyone who steals; the second half takes care of everyone who lies. I launched it”—Decree of God-of-the-Angel-Armies—“and so it will fly into the house of every thief and every liar. It will land in each house and tear it down, timbers and stones.”
- Isaiah 23:17 - At the end of the seventy years, God will look in on Tyre. She’ll go back to her old whoring trade, selling herself to the highest bidder, doing anything with anyone—promiscuous with all the kingdoms of earth—for a fee. But everything she gets, all the money she takes in, will be turned over to God. It will not be put in banks. Her profits will be put to the use of God-Aware, God-Serving-People, providing plenty of food and the best of clothing.
- Genesis 47:16 - Joseph said, “Bring your livestock. I’ll trade you food for livestock since your money’s run out.” So they brought Joseph their livestock. He traded them food for their horses, sheep, cattle, and donkeys. He got them through that year in exchange for all their livestock.
- Genesis 47:18 - When that year was over, the next year rolled around and they were back, saying, “Master, it’s no secret to you that we’re broke: our money’s gone and we’ve traded you all our livestock. We’ve nothing left to barter with but our bodies and our farms. What use are our bodies and our land if we stand here and starve to death right in front of you? Trade us food for our bodies and our land. We’ll be slaves to Pharaoh and give up our land—all we ask is seed for survival, just enough to live on and keep the farms alive.”
- Genesis 47:20 - So Joseph bought up all the farms in Egypt for Pharaoh. Every Egyptian sold his land—the famine was that bad. That’s how Pharaoh ended up owning all the land and the people ended up slaves; Joseph reduced the people to slavery from one end of Egypt to the other.
- Genesis 47:22 - Joseph made an exception for the priests. He didn’t buy their land because they received a fixed salary from Pharaoh and were able to live off of that salary. So they didn’t need to sell their land.
- Genesis 47:23 - Joseph then announced to the people: “Here’s how things stand: I’ve bought you and your land for Pharaoh. In exchange I’m giving you seed so you can plant the ground. When the crops are harvested, you must give a fifth to Pharaoh and keep four-fifths for yourselves, for seed for yourselves and your families—you’re going to be able to feed your children!”
- Genesis 42:6 - Joseph was running the country; he was the one who gave out rations to all the people. When Joseph’s brothers arrived, they treated him with honor, bowing to him. Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, “Where do you come from?” “From Canaan,” they said. “We’ve come to buy food.”