gen 43:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ยูดาห์​ตอบ​พ่อ​ว่า “ชาย​คนนั้น​เตือน​พวกเรา​ไว้​อย่าง​เด็ดขาด​แล้ว​ว่า ‘พวกเจ้า​จะ​ไม่ได้​เห็น​หน้าเรา​อีก นอกจาก​น้องชาย​ของเจ้า​จะ​มา​ด้วย’
  • 新标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
  • 圣经新译本 - 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • New International Version - But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • New International Reader's Version - But Judah said to him, “The man gave us a strong warning. He said, ‘You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
  • English Standard Version - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New Living Translation - But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • The Message - But Judah said, “The man warned us most emphatically, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’ If you’re ready to release our brother to go with us, we’ll go down and get you food. But if you’re not ready, we aren’t going. What would be the use? The man told us, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’”
  • Christian Standard Bible - But Judah said to him, “The man specifically warned us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’
  • New American Standard Bible - Judah spoke to him, however, saying, “The man sternly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New King James Version - But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Amplified Bible - But Judah said to him, “The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, ‘You will not see my face [again] unless your brother is with you.’
  • American Standard Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • King James Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • New English Translation - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
  • World English Bible - Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
  • 新標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
  • 聖經新譯本 - 猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 猶大對他說:「那人嚴厲地告誡我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Judá le recordó: —Aquel hombre nos advirtió claramente que no nos presentáramos ante él, a menos que lo hiciéramos con nuestro hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 유다가 이렇게 대답하였다. “그 사람은 우리가 동생을 데려가지 않으면 다시는 그를 보지 못할 것이라고 엄하게 경고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • リビングバイブル - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
  • Hoffnung für alle - Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Tể tướng ấy đã nghiêm khắc bảo chúng con: ‘Nếu không đem đứa út theo, đừng trở lại gặp mặt ta nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นั้น​เตือน​เรา​อย่าง​เอาจริง​เอาจัง​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เว้น​เสีย​แต่​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​มา​กับ​เจ้า​ด้วย’
  • Thai KJV - แต่ยูดาห์ตอบบิดาว่า “ท่านกำชับพวกลูกอย่างเด็ดขาดว่า ‘ถ้าไม่ได้พาน้องชายมาด้วย พวกเจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีก’
交叉引用
  • 2 ซามูเอล 14:24 - แต่​กษัตริย์​พูด​ว่า “เขา​ต้อง​ตรง​กลับ​บ้าน​เขา อย่า​ให้​มา​พบ​หน้า​เรา” อับซาโลม​จึง​ตรง​กลับ​ไป​บ้าน​เขา​และ​ไม่​ได้​เห็น​หน้า​กษัตริย์
  • กิจการ 20:25 - ผม​รู้​ว่า​ต่อไปนี้​จะ​ไม่​มี​ใคร​เลย​ใน​พวก​คุณ ที่​ผม​ได้​ตระเวน​ไป​ประกาศ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระเจ้า​ให้​ฟัง​นั้น จะ​ได้​เห็น​หน้า​ผม​อีก
  • ปฐมกาล 42:33 - ชาย​คนที่​เป็น​เจ้านาย​เหนือ​แผ่นดิน​นั้น​จึง​พูด​กับ​พวกเรา​ว่า ‘ให้​ทำ​อย่างนี้ แล้ว​เรา​จะ​ได้รู้​ว่า​พวกเจ้า​เป็น​คนซื่อสัตย์ ทิ้ง​พี่น้อง​คนหนึ่ง​ของ​พวกเจ้า​ไว้​กับ​เรา ส่วน​ที่เหลือ ก็​ให้​เอา​อาหาร​ไป​ให้​กับ​ครอบครัว​ที่​หิวโหย​ทาง​บ้าน
  • ปฐมกาล 42:34 - แล้ว​ให้​เอา​น้อง​คนสุดท้อง​ของ​พวกเจ้า​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้รู้​ว่า​พวกเจ้า​ไม่ใช่​คน​สอดแนม แต่​เป็น​คนซื่อสัตย์ แล้ว​เรา​จะ​คืน​พี่ชาย​ให้​กับ​เจ้า และ​พวกเจ้า​จะ​ไปไหน​มาไหน​ได้​อย่าง​อิสระ​ใน​แผ่นดินนี้’”
  • 2 ซามูเอล 3:13 - ดาวิด​พูด​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ทำ​ข้อตกลง​กับ​ท่าน แต่​เรา​มี​เงื่อนไข​ข้อ​หนึ่ง เมื่อ​ท่าน​มา​หา​เรา ให้​นำ​ตัว​มีคาล​ลูกสาว​ของ​ซาอูล​มา​กับ​ท่าน​ด้วย ไม่​อย่าง​นั้น ท่าน​ก็​ไม่​ต้อง​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า”
  • กิจการ 20:38 - พวก​เขา​เสียใจ​มาก​ที่​เปาโล​บอก​ว่า จะ​ไม่​ได้​เห็น​หน้า​เขา​อีก​แล้ว จาก​นั้น​ก็​พา​กัน​ไป​ส่ง​เปาโล​ที่​เรือ
  • กิจการ 7:34 - เรา​ได้​เห็น​ชาว​อียิปต์​ข่มเหง​ประชาชน​ของ​เรา และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​พวก​เขา เรา​จึง​ลง​มา​เพื่อ​ปลดปล่อย​ให้​พวก​เขา​เป็น​อิสระ มา​สิ เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​อียิปต์’
  • 2 ซามูเอล 14:28 - อับซาโลม​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​สอง​ปี​เต็ม​โดย​ไม่​ได้​พบ​หน้า​กษัตริย์​เลย
  • 2 ซามูเอล 14:32 - อับซาโลม​พูด​กับ​โยอาบ​ว่า “ก็​ดูสิ เรา​ส่ง​คน​ไป​ตาม​ท่าน​มา​ที่นี่ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​ส่ง​ท่าน​ไป​ถาม​กษัตริย์​ว่า ‘ให้​เรา​มา​จาก​เกชูร์​ทำไม ปล่อย​ให้​เรา​อยู่​ที่​นั่น​เสีย​ยัง​จะ​ดี​กว่า’ ตอน​นี้ เรา​ต้องการ​พบ​หน้า​กษัตริย์ และ​ถ้า​เรา​มี​ความผิด ก็​ปล่อย​ให้​เขา​ฆ่า​เรา​เถิด”
  • ปฐมกาล 42:15 - เรา​จะ​ให้​พวกเจ้า​พิสูจน์​ตัวเอง ใน​นาม​ของ​ฟาโรห์ เรา​สาบาน​ว่า​จะ​ไม่ปล่อย​พวกเจ้า​ไป​จาก​ที่นี่ จนกว่า​น้องชาย​คนเล็ก​ของ​พวกเจ้า​จะ​มา
  • ปฐมกาล 42:16 - ส่ง​คนหนึ่ง​ใน​พวกเจ้า​กลับไป และ​ให้​ไป​เอา​น้องชาย​มา ส่วน​ที่​เหลือ​ก็​รอ​อยู่​ใน​คุก​ที่นี่ จะได้​พิสูจน์​คำพูด​ของ​พวกเจ้า ว่า​พูด​ความจริง​หรือเปล่า ถ้า​ไม่อย่างนั้น ฟาโรห์​มี​ชีวิต​อยู่​แน่​ขนาด​ไหน พวกเจ้า​ต้อง​เป็น​คนสอดแนม​แน่ๆ”
  • ปฐมกาล 42:17 - แล้ว​โยเซฟ​ได้​ขัง​พวกเขา​ไว้​ใน​คุก​สาม​วัน
  • ปฐมกาล 42:18 - ใน​วันที่​สาม โยเซฟ​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “ให้​ทำ​อย่างนี้​ก็​แล้ว​กัน พวกเจ้า​จะ​ได้​รอด เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​พระเจ้า
  • ปฐมกาล 42:19 - ถ้า​พวกเจ้า​เป็น​คน​ซื่อสัตย์ ให้​ทิ้ง​พี่น้อง​คนหนึ่ง​ของเจ้า​ไว้​ใน​คุกนี้ และ​พวกเจ้า​ก็​เอา​ข้าวสาร​ไป​ให้​กับ​ครอบครัว​ที่​หิวโหย​ของเจ้า
  • ปฐมกาล 42:20 - แล้ว​ค่อย​เอา​น้องชาย​คนสุดท้อง​ของเจ้า​มา​หา​เรา จะได้​พิสูจน์​ว่า​ที่​พวกเจ้า​พูด​นั้น​เป็น​ความจริง​หรือไม่ พวกเจ้า​จะได้​ไม่ต้อง​ตาย”
  • ปฐมกาล 43:5 - แต่​ถ้า​พ่อ​ไม่ยอม พวกเรา​ก็จะ​ไม่ลงไป เพราะ​ชาย​คนนั้น​ได้​บอก​กับ​พวกเรา​แล้ว​ว่า ‘พวกเจ้า​จะ​ไม่ได้​เห็น​หน้าเรา​อีก นอกจาก​น้องชาย​ของเจ้า​จะ​อยู่​ด้วย’”
  • ปฐมกาล 44:23 - แล้ว​ท่าน​บอก​กับ​พวกเรา​ทาส​ของท่าน​ว่า ‘พวกเจ้า​จะ​ไม่ได้​เห็น​หน้าเรา​อีก นอกจาก​จะ​พา​น้อง​คนสุดท้อง​มา​ด้วย​เท่านั้น’
逐节对照交叉引用