逐节对照
- Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
- 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
- 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
- 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
- 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
- New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
- English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
- New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
- The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
- Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
- New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
- New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
- Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
- American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
- World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
- 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
- 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
- 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
- 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
- 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
- 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
- リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตน และต่างก็บรรทุกของขึ้นลากลับเข้าไปในเมือง
交叉引用
- 2. Samuel 1:2 - erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
- 4. Mose 14:6 - Josua, der Sohn von Nun, und Kaleb, der Sohn von Jefunne, zerrissen entsetzt ihre Gewänder
- 2. Samuel 13:19 - In ihrer Verzweiflung zerriss sie ihr Gewand, streute sich Asche auf den Kopf und legte die Hand darauf. Laut weinend lief sie davon.
- 1. Mose 37:29 - Ruben aber war nicht dabei gewesen. Als er nun zum Brunnen zurückkam und bemerkte, dass Josef verschwunden war, erschrak er und zerriss entsetzt seine Kleider.
- 1. Mose 37:30 - »Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
- 1. Mose 37:31 - Sie schlachteten einen Ziegenbock, wälzten Josefs Gewand in dem Blut
- 1. Mose 37:32 - und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?«
- 1. Mose 37:33 - Jakob erkannte es sofort. »Das Gewand meines Sohnes!«, rief er. »Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Josef ist tot!«
- 1. Mose 37:34 - Er zerriss seine Kleider, wickelte als Zeichen der Trauer ein grobes Tuch um seine Hüften und weinte viele Tage um Josef.
- 2. Samuel 1:11 - Da zerrissen David und die Männer, die bei ihm standen, ihre Gewänder.