逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกพี่ๆฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาแสดงถึงความเสียใจ จากนั้นทุกคนได้เอากระสอบขึ้นบรรทุกหลังลา กลับเข้ามาในเมืองอีกครั้ง
- 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
- 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
- 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
- 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
- New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
- New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
- English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
- New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
- The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
- Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
- New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
- New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
- Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
- American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
- World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
- 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
- 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
- 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
- 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
- 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
- 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
- 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
- リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
- Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตน และต่างก็บรรทุกของขึ้นลากลับเข้าไปในเมือง
- Thai KJV - พวกเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตน และบรรทุกขึ้นหลังลากลับมายังเมือง
交叉引用
- 2 ซามูเอล 1:2 - ในวันที่สาม ชายคนหนึ่งที่มาจากค่ายของซาอูลได้มาถึงศิกลาก เสื้อผ้าของเขาฉีกขาดและมีฝุ่นอยู่เต็มหัวไปหมด เมื่อเขามาหาดาวิด เขาก้มกราบดาวิดลงกับพื้นทำความเคารพดาวิด
- กันดารวิถี 14:6 - โยชูวาลูกชายของนูนและคาเลบลูกชายเยฟุนเนห์ สองคนนี้ที่ได้ไปสำรวจดินแดนแห่งนั้นด้วย ทั้งสองคนก็โกรธฉีกเสื้อผ้า ของตนออก
- 2 ซามูเอล 13:19 - ทามาร์เอาขี้เถ้าโปรยบนหัวของนางและฉีกเสื้อที่มีเครื่องประดับที่นางกำลังสวมอยู่นั้นออก นางเอามือกุมหัวไว้แล้วเดินจากไปและร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง ไปด้วย
- ปฐมกาล 37:29 - เมื่อรูเบนกลับมาที่บ่อน้ำนั้นอีกครั้ง เขาไม่พบโยเซฟในนั้น เขาฉีกทึ้งเสื้อผ้าของเขาแสดงความเศร้าโศกเสียใจ
- ปฐมกาล 37:30 - รูเบนกลับมาหาน้องๆของเขา และพูดว่า “เจ้าเด็กนั่นไม่ได้อยู่ที่นั่นแล้ว แล้วทีนี้พี่จะทำยังไงดี”
- ปฐมกาล 37:31 - พวกเขาจึงเอาเสื้อคลุมของโยเซฟมา และฆ่าแพะตัวผู้ตัวหนึ่ง แล้วเอาเสื้อคลุมของโยเซฟจุ่มลงไปในเลือดนั้น
- ปฐมกาล 37:32 - แล้วพวกเขาก็เอาเสื้อเปื้อนเลือดตัวนั้นส่งให้พ่อดูและบอกว่า “เราพบเสื้อตัวนี้ ช่วยดูหน่อยว่าใช่เสื้อคลุมของลูกชายพ่อหรือเปล่าครับ”
- ปฐมกาล 37:33 - ยาโคบจำเสื้อตัวนั้นได้และพูดว่า “มันเป็นเสื้อคลุมของลูกพ่อ สัตว์ป่าได้กัดกินเขาเสียแล้ว โยเซฟคงถูกฉีกเป็นชิ้นๆแน่แล้ว”
- ปฐมกาล 37:34 - แล้วยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าของตน และเอาผ้ากระสอบมาคาดเอว เพื่อแสดงความเศร้าโศก เขายังคงเศร้าโศกเสียใจให้กับลูกชายของเขาเป็นเวลานาน
- 2 ซามูเอล 1:11 - แล้วดาวิดและคนของเขาทั้งหมดที่อยู่กับเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนเอง