Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​ต่าง​ก็​บรรทุก​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
  • 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
  • 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
  • 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
  • New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
  • New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
  • 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
  • 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
  • リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
  • Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
交叉引用
  • 2 ซามูเอล 1:2 - ใน​วัน​ที่​สาม ดู​เถิด มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​ค่าย​ของ​ซาอูล เสื้อ​ผ้า​ขาดวิ่น ขี้​ดิน​ติด​ผม เมื่อ​เขา​มา​หา​ดาวิด ก็​ทรุด​ตัว​ลง​ถึง​ดิน​และ​กราบ​ลง
  • กันดารวิถี 14:6 - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​กับ​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​เป็น​สอง​คน​ที่​ร่วม​ไป​สอดแนม​ดินแดน​นั้น​ด้วย​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน
  • 2 ซามูเอล 13:19 - ทามาร์​เอา​ขี้เถ้า​โปรย​บน​ศีรษะ​ของ​เธอ ฉีก​เสื้อ​คลุม​ยาว​ที่​สวม​อยู่ มือ​กุม​ศีรษะ​ร้อง​ครวญคราง​เสียง​ดัง​ขณะ​ที่​เดิน​จาก​ไป
  • ปฐมกาล 37:29 - เมื่อ​รูเบน​กลับ​ไป​ที่​บ่อ และ​เห็น​ว่า​โยเซฟ​ไม่​อยู่​ใน​บ่อ เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​เอง
  • ปฐมกาล 37:30 - และ​กลับ​ไป​หา​พวก​น้อง​ชาย​พลาง​พูด​ว่า “เจ้า​เด็ก​หาย​ไป​แล้ว ฉัน​จะ​ทำ​อย่างไร​เล่า”
  • ปฐมกาล 37:31 - พวก​เขา​จึง​ฆ่า​แพะ​ตัว​หนึ่ง​และ​เอา​เสื้อ​คลุม​ของ​โยเซฟ​จุ่ม​เลือด
  • ปฐมกาล 37:32 - แล้ว​ส่ง​เสื้อ​คลุม​แขน​ยาว​ตัว​นั้น​ไป​ให้​บิดา​ของ​เขา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “พวก​เรา​พบ​เสื้อ​ตัว​นี้ ดู​สิ​ว่า​เป็น​เสื้อ​ของ​ลูก​ชาย​ของ​ท่าน​หรือ​เปล่า”
  • ปฐมกาล 37:33 - ท่าน​จำ​เสื้อ​ได้​จึง​พูด​ว่า “เป็น​เสื้อ​ของ​ลูก​ฉัน สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน​เขา​เสีย​แล้ว ไม่​ต้อง​สงสัย​เลย​ว่า​โยเซฟ​ถูก​กัด​จน​ไม่​เหลือ​เลย”
  • ปฐมกาล 37:34 - ยาโคบ​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​ขาด คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ลูก​อยู่​หลาย​วัน
  • 2 ซามูเอล 1:11 - ดาวิด​จึง​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน พรรค​พวก​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​ต่าง​ก็​บรรทุก​ของ​ขึ้น​ลา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง
  • 新标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 当代译本 - 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。
  • 圣经新译本 - 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
  • 中文标准译本 - 他们就撕裂衣服,各人把东西驮在驴上,又回到城里。
  • 现代标点和合本 - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
  • New International Version - At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • New International Reader's Version - When that happened, they were so upset they tore their clothes. Then all of them loaded their donkeys and went back to the city.
  • English Standard Version - Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • New Living Translation - When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • The Message - They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.
  • Christian Standard Bible - Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
  • New American Standard Bible - Then they tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to the city.
  • New King James Version - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
  • Amplified Bible - Then they tore their clothes [in grief]; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
  • American Standard Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • King James Version - Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • New English Translation - They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
  • World English Bible - Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
  • 新標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子擡在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 當代譯本 - 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 中文標準譯本 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 現代標點和合本 - 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
  • 文理和合譯本 - 眾則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
  • 文理委辦譯本 - 眾裂衣、使驢負載、仍返於邑、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟裂衣、各以囊置驢上、仍返於邑、○
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los hermanos de José se rasgaron las vestiduras en señal de duelo y, luego de cargar sus asnos, volvieron a la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 이것을 본 형제들은 옷을 찢고 슬퍼하며 각자 짐을 나귀에 싣고 성으로 되돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
  • リビングバイブル - 彼らは一瞬、目の前が真っ暗になりました。みなは絶望のあまり服を引き裂きました。ろばにまた荷物を載せ、エジプトの町までとぼとぼと引き返すよりしかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
  • Hoffnung für alle - Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em thất vọng, xé áo, chất lúa lên lưng lừa, và trở lại thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นดังนั้น พวกเขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนด้วยความทุกข์ใจ เอาของขึ้นลาแล้วกลับเข้ามาในเมือง
  • 2 ซามูเอล 1:2 - ใน​วัน​ที่​สาม ดู​เถิด มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​ค่าย​ของ​ซาอูล เสื้อ​ผ้า​ขาดวิ่น ขี้​ดิน​ติด​ผม เมื่อ​เขา​มา​หา​ดาวิด ก็​ทรุด​ตัว​ลง​ถึง​ดิน​และ​กราบ​ลง
  • กันดารวิถี 14:6 - โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​กับ​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์​เป็น​สอง​คน​ที่​ร่วม​ไป​สอดแนม​ดินแดน​นั้น​ด้วย​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน
  • 2 ซามูเอล 13:19 - ทามาร์​เอา​ขี้เถ้า​โปรย​บน​ศีรษะ​ของ​เธอ ฉีก​เสื้อ​คลุม​ยาว​ที่​สวม​อยู่ มือ​กุม​ศีรษะ​ร้อง​ครวญคราง​เสียง​ดัง​ขณะ​ที่​เดิน​จาก​ไป
  • ปฐมกาล 37:29 - เมื่อ​รูเบน​กลับ​ไป​ที่​บ่อ และ​เห็น​ว่า​โยเซฟ​ไม่​อยู่​ใน​บ่อ เขา​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​เอง
  • ปฐมกาล 37:30 - และ​กลับ​ไป​หา​พวก​น้อง​ชาย​พลาง​พูด​ว่า “เจ้า​เด็ก​หาย​ไป​แล้ว ฉัน​จะ​ทำ​อย่างไร​เล่า”
  • ปฐมกาล 37:31 - พวก​เขา​จึง​ฆ่า​แพะ​ตัว​หนึ่ง​และ​เอา​เสื้อ​คลุม​ของ​โยเซฟ​จุ่ม​เลือด
  • ปฐมกาล 37:32 - แล้ว​ส่ง​เสื้อ​คลุม​แขน​ยาว​ตัว​นั้น​ไป​ให้​บิดา​ของ​เขา​พร้อม​กับ​พูด​ว่า “พวก​เรา​พบ​เสื้อ​ตัว​นี้ ดู​สิ​ว่า​เป็น​เสื้อ​ของ​ลูก​ชาย​ของ​ท่าน​หรือ​เปล่า”
  • ปฐมกาล 37:33 - ท่าน​จำ​เสื้อ​ได้​จึง​พูด​ว่า “เป็น​เสื้อ​ของ​ลูก​ฉัน สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน​เขา​เสีย​แล้ว ไม่​ต้อง​สงสัย​เลย​ว่า​โยเซฟ​ถูก​กัด​จน​ไม่​เหลือ​เลย”
  • ปฐมกาล 37:34 - ยาโคบ​จึง​ฉีก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​ขาด คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ลูก​อยู่​หลาย​วัน
  • 2 ซามูเอล 1:11 - ดาวิด​จึง​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน พรรค​พวก​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ก็​กระทำ​เช่น​เดียว​กัน
圣经
资源
计划
奉献