Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:14 NIV
逐节对照
  • New International Version - Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
  • 新标点和合本 - 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 当代译本 - 犹大和他兄弟们回到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就俯伏在他面前。
  • 圣经新译本 - 犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 当犹大和他的兄弟们来到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 现代标点和合本 - 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • New International Reader's Version - Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in. They threw themselves down on the ground in front of him.
  • English Standard Version - When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
  • New Living Translation - Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
  • The Message - Joseph was still at home when Judah and his brothers got back. They threw themselves down on the ground in front of him.
  • Christian Standard Bible - When Judah and his brothers reached Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground before him.
  • New American Standard Bible - When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell down to the ground before him.
  • New King James Version - So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
  • Amplified Bible - When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there; and they fell to the ground before him.
  • American Standard Version - And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
  • King James Version - And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
  • New English Translation - So Judah and his brothers came back to Joseph’s house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.
  • World English Bible - Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
  • 新標點和合本 - 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和他兄弟們來到約瑟的屋裏,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和他兄弟們來到約瑟的屋裏,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
  • 當代譯本 - 猶大和他兄弟們回到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就俯伏在他面前。
  • 聖經新譯本 - 猶大和他的兄弟來到約瑟的家裡,那時約瑟還在那裡;他們就在他面前俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和他弟兄們來到 約瑟 屋裏, 約瑟 還在那裏;他們就在他面前俯伏在地上。
  • 中文標準譯本 - 當猶大和他的兄弟們來到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
  • 現代標點和合本 - 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 猶大與昆弟至、約瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 與兄弟至 約瑟 室、 約瑟 尚在彼、遂俯伏於地拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba José en su casa cuando llegaron Judá y sus hermanos. Entonces se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 유다와 그의 형제들이 요셉의 집에 이르렀을 때 요셉은 집에 그대로 있었다. 그들이 땅에 엎드려 그 앞에 절하자
  • Новый Русский Перевод - Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Восточный перевод - Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda se rendit avec ses frères à la maison de Joseph ; celui-ci s’y trouvait encore ; ils se prosternèrent à terre devant lui.
  • リビングバイブル - ユダと兄弟たちが戻ると、ヨセフはまだ家にいました。彼らはヨセフにひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
  • Hoffnung für alle - Josef war noch in seinem Palast, als Juda und seine Brüder dort ankamen. Sie warfen sich vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và các anh em vào dinh Giô-sép; lúc ấy ông vẫn còn đó. Họ quỳ dưới đất, trước mặt ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังคงอยู่ที่บ้านเมื่อยูดาห์กับพี่น้องของเขามาถึง พวกเขารีบทรุดตัวลงกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​และ​พวก​พี่​น้อง​มา​ถึง​บ้าน​โยเซฟ เขา​ยัง​อยู่​ที่​บ้าน พวก​เขา​ก็​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​เขา
交叉引用
  • Genesis 50:18 - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
  • Genesis 43:16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • Genesis 37:7 - We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • Genesis 37:8 - His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • Genesis 37:9 - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Genesis 37:10 - When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • Philippians 2:10 - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • Philippians 2:11 - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Genesis 43:25 - They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
  • 新标点和合本 - 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 当代译本 - 犹大和他兄弟们回到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就俯伏在他面前。
  • 圣经新译本 - 犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 当犹大和他的兄弟们来到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 现代标点和合本 - 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
  • New International Reader's Version - Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in. They threw themselves down on the ground in front of him.
  • English Standard Version - When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
  • New Living Translation - Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
  • The Message - Joseph was still at home when Judah and his brothers got back. They threw themselves down on the ground in front of him.
  • Christian Standard Bible - When Judah and his brothers reached Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground before him.
  • New American Standard Bible - When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell down to the ground before him.
  • New King James Version - So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
  • Amplified Bible - When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there; and they fell to the ground before him.
  • American Standard Version - And Judah and his brethren came to Joseph’s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
  • King James Version - And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
  • New English Translation - So Judah and his brothers came back to Joseph’s house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.
  • World English Bible - Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
  • 新標點和合本 - 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和他兄弟們來到約瑟的屋裏,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和他兄弟們來到約瑟的屋裏,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
  • 當代譯本 - 猶大和他兄弟們回到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就俯伏在他面前。
  • 聖經新譯本 - 猶大和他的兄弟來到約瑟的家裡,那時約瑟還在那裡;他們就在他面前俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和他弟兄們來到 約瑟 屋裏, 約瑟 還在那裏;他們就在他面前俯伏在地上。
  • 中文標準譯本 - 當猶大和他的兄弟們來到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
  • 現代標點和合本 - 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 猶大與昆弟至、約瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 與兄弟至 約瑟 室、 約瑟 尚在彼、遂俯伏於地拜之、
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba José en su casa cuando llegaron Judá y sus hermanos. Entonces se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - 유다와 그의 형제들이 요셉의 집에 이르렀을 때 요셉은 집에 그대로 있었다. 그들이 땅에 엎드려 그 앞에 절하자
  • Новый Русский Перевод - Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Восточный перевод - Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и его братья вернулись в дом Юсуфа, который всё ещё был там. Они бросились перед ним на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda se rendit avec ses frères à la maison de Joseph ; celui-ci s’y trouvait encore ; ils se prosternèrent à terre devant lui.
  • リビングバイブル - ユダと兄弟たちが戻ると、ヨセフはまだ家にいました。彼らはヨセフにひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
  • Hoffnung für alle - Josef war noch in seinem Palast, als Juda und seine Brüder dort ankamen. Sie warfen sich vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và các anh em vào dinh Giô-sép; lúc ấy ông vẫn còn đó. Họ quỳ dưới đất, trước mặt ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังคงอยู่ที่บ้านเมื่อยูดาห์กับพี่น้องของเขามาถึง พวกเขารีบทรุดตัวลงกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยูดาห์​และ​พวก​พี่​น้อง​มา​ถึง​บ้าน​โยเซฟ เขา​ยัง​อยู่​ที่​บ้าน พวก​เขา​ก็​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​เขา
  • Genesis 50:18 - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
  • Genesis 43:16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • Genesis 37:7 - We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
  • Genesis 37:8 - His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
  • Genesis 37:9 - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • Genesis 37:10 - When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
  • Philippians 2:10 - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
  • Philippians 2:11 - and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Genesis 43:25 - They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
圣经
资源
计划
奉献