Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 전에 총리께서 우리에게 ‘너희는 아버지나 다른 형제가 있느냐?’ 하고 물으셨습니다.
  • 新标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 当代译本 - 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄,
  • 圣经新译本 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
  • 中文标准译本 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
  • 现代标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本(拼音版) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’
  • New International Version - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New International Reader's Version - You asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
  • English Standard Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • New Living Translation - “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Christian Standard Bible - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New American Standard Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • New King James Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Amplified Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • American Standard Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • King James Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • New English Translation - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • World English Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • 新標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 當代譯本 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
  • 聖經新譯本 - 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
  • 呂振中譯本 - 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」
  • 中文標準譯本 - 我主曾問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟嗎?』
  • 現代標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 文理和合譯本 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
  • 文理委辦譯本 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando mi señor nos preguntó si todavía teníamos un padre o algún otro hermano,
  • Новый Русский Перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • La Bible du Semeur 2015 - La première fois, mon seigneur a questionné ses serviteurs en leur demandant : « Avez-vous un père ou un autre frère ? »
  • リビングバイブル - この前の時、父親や弟がいるかとのお尋ねでしたので、
  • Nova Versão Internacional - Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, ngài hỏi chúng tôi còn cha hay anh em nào nữa không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านได้ถามพวกเราผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พวกเจ้ามีพ่อหรือน้องชายหรือไม่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายท่าน​ถาม​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ว่า ‘พวก​เจ้า​มี​บิดา​หรือ​น้อง​ชาย​หรือ​ไม่’
交叉引用
  • 창세기 43:29 - 요셉은 자기 친동생인 베냐민을 보고 “이 사람이 너희가 나에게 말한 너희 막내 동생이냐?” 하고 묻고 그에게 “하나님이 너에게 은혜 베푸시기를 원한다” 하였다.
  • 창세기 42:7 - 요셉은 그들을 보는 순간 자기 형들인 것을 알았으나 모르는 척하고 큰 소리로 “너희는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 이때 그들은 “곡식을 사려고 가나안 땅에서 왔습니다” 하고 대답하였다.
  • 창세기 42:8 - 요셉은 자기 형들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하였다.
  • 창세기 42:9 - 요셉은 오래 전에 그들에 대하여 꾼 꿈을 생각하며 이렇게 말하였다. “너희는 간첩이구나! 너희는 우리 나라의 취약 지역이 어디인지 알아보려고 온 자들이 틀림없다.”
  • 창세기 42:10 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
  • 창세기 43:7 - 그들이 이렇게 대답하였다. “그 사람이 우리와 우리 가족에 대하여 자세히 묻고 ‘너희 아버지가 지금도 살아 있느냐? 너희에게 또 다른 동생이 있느냐?’ 하기에 우리는 그저 그의 질문에 대답했을 뿐입니다. 그가 우리 동생을 데려오라고 말할 줄을 우리가 어떻게 알았겠습니까?”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 전에 총리께서 우리에게 ‘너희는 아버지나 다른 형제가 있느냐?’ 하고 물으셨습니다.
  • 新标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 当代译本 - 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄,
  • 圣经新译本 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
  • 中文标准译本 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
  • 现代标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本(拼音版) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’
  • New International Version - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New International Reader's Version - You asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
  • English Standard Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • New Living Translation - “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Christian Standard Bible - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New American Standard Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • New King James Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Amplified Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • American Standard Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • King James Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • New English Translation - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • World English Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • 新標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 當代譯本 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
  • 聖經新譯本 - 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
  • 呂振中譯本 - 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」
  • 中文標準譯本 - 我主曾問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟嗎?』
  • 現代標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 文理和合譯本 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
  • 文理委辦譯本 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando mi señor nos preguntó si todavía teníamos un padre o algún otro hermano,
  • Новый Русский Перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • La Bible du Semeur 2015 - La première fois, mon seigneur a questionné ses serviteurs en leur demandant : « Avez-vous un père ou un autre frère ? »
  • リビングバイブル - この前の時、父親や弟がいるかとのお尋ねでしたので、
  • Nova Versão Internacional - Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, ngài hỏi chúng tôi còn cha hay anh em nào nữa không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านได้ถามพวกเราผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พวกเจ้ามีพ่อหรือน้องชายหรือไม่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายท่าน​ถาม​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ว่า ‘พวก​เจ้า​มี​บิดา​หรือ​น้อง​ชาย​หรือ​ไม่’
  • 창세기 43:29 - 요셉은 자기 친동생인 베냐민을 보고 “이 사람이 너희가 나에게 말한 너희 막내 동생이냐?” 하고 묻고 그에게 “하나님이 너에게 은혜 베푸시기를 원한다” 하였다.
  • 창세기 42:7 - 요셉은 그들을 보는 순간 자기 형들인 것을 알았으나 모르는 척하고 큰 소리로 “너희는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 이때 그들은 “곡식을 사려고 가나안 땅에서 왔습니다” 하고 대답하였다.
  • 창세기 42:8 - 요셉은 자기 형들을 알아보았으나 그들은 요셉을 알아보지 못하였다.
  • 창세기 42:9 - 요셉은 오래 전에 그들에 대하여 꾼 꿈을 생각하며 이렇게 말하였다. “너희는 간첩이구나! 너희는 우리 나라의 취약 지역이 어디인지 알아보려고 온 자들이 틀림없다.”
  • 창세기 42:10 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
  • 창세기 43:7 - 그들이 이렇게 대답하였다. “그 사람이 우리와 우리 가족에 대하여 자세히 묻고 ‘너희 아버지가 지금도 살아 있느냐? 너희에게 또 다른 동생이 있느냐?’ 하기에 우리는 그저 그의 질문에 대답했을 뿐입니다. 그가 우리 동생을 데려오라고 말할 줄을 우리가 어떻게 알았겠습니까?”
圣经
资源
计划
奉献