Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, ngài hỏi chúng tôi còn cha hay anh em nào nữa không.
  • 新标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 当代译本 - 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄,
  • 圣经新译本 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
  • 中文标准译本 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
  • 现代标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本(拼音版) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’
  • New International Version - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New International Reader's Version - You asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
  • English Standard Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • New Living Translation - “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Christian Standard Bible - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New American Standard Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • New King James Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Amplified Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • American Standard Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • King James Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • New English Translation - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • World English Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • 新標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 當代譯本 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
  • 聖經新譯本 - 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
  • 呂振中譯本 - 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」
  • 中文標準譯本 - 我主曾問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟嗎?』
  • 現代標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 文理和合譯本 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
  • 文理委辦譯本 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando mi señor nos preguntó si todavía teníamos un padre o algún otro hermano,
  • 현대인의 성경 - 전에 총리께서 우리에게 ‘너희는 아버지나 다른 형제가 있느냐?’ 하고 물으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • La Bible du Semeur 2015 - La première fois, mon seigneur a questionné ses serviteurs en leur demandant : « Avez-vous un père ou un autre frère ? »
  • リビングバイブル - この前の時、父親や弟がいるかとのお尋ねでしたので、
  • Nova Versão Internacional - Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านได้ถามพวกเราผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พวกเจ้ามีพ่อหรือน้องชายหรือไม่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายท่าน​ถาม​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ว่า ‘พวก​เจ้า​มี​บิดา​หรือ​น้อง​ชาย​หรือ​ไม่’
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 43:29 - Giô-sép nhìn thấy Bên-gia-min, em ruột mình, liền hỏi: “Đây có phải em út mà các anh đã hứa đem đến không?” Và tiếp: “Cầu xin Đức Chúa Trời ban phước lành cho em.”
  • Sáng Thế Ký 42:7 - Thấy họ, Giô-sép nhận ra ngay nhưng giả vờ không biết và gay gắt hỏi: “Các anh ở đâu tới?” Họ đáp: “Chúng tôi từ Ca-na-an đến mua lúa.”
  • Sáng Thế Ký 42:8 - Dù Giô-sép biết họ, họ vẫn không nhận ra ông.
  • Sáng Thế Ký 42:9 - Nhớ lại giấc mơ về các anh ngày trước, ông quát: “Các anh làm gián điệp, đến đây do thám đất nước ta.”
  • Sáng Thế Ký 42:10 - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
  • Sáng Thế Ký 43:7 - Họ đáp: “Ông ấy hỏi chúng con rất kỹ về gia đình: ‘Cha các anh còn sống không? Còn người em nào nữa không?’ Chúng con cứ theo đó trả lời. Làm sao biết trước ông ấy bảo phải đem em xuống?”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, ngài hỏi chúng tôi còn cha hay anh em nào nữa không.
  • 新标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、兄弟没有?’
  • 当代译本 - 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄,
  • 圣经新译本 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
  • 中文标准译本 - 我主曾问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟吗?’
  • 现代标点和合本 - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
  • 和合本(拼音版) - 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’
  • New International Version - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New International Reader's Version - You asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
  • English Standard Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • New Living Translation - “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Christian Standard Bible - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • New American Standard Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • New King James Version - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • Amplified Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
  • American Standard Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • King James Version - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • New English Translation - My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • World English Bible - My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
  • 新標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主曾問僕人們說:『你們有父親、兄弟沒有?』
  • 當代譯本 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
  • 聖經新譯本 - 我主曾經問僕人們說:‘你們還有父親或其他兄弟沒有?’
  • 呂振中譯本 - 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄弟沒有?」
  • 中文標準譯本 - 我主曾問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟嗎?』
  • 現代標點和合本 - 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
  • 文理和合譯本 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
  • 文理委辦譯本 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando mi señor nos preguntó si todavía teníamos un padre o algún otro hermano,
  • 현대인의 성경 - 전에 총리께서 우리에게 ‘너희는 아버지나 다른 형제가 있느냐?’ 하고 물으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • La Bible du Semeur 2015 - La première fois, mon seigneur a questionné ses serviteurs en leur demandant : « Avez-vous un père ou un autre frère ? »
  • リビングバイブル - この前の時、父親や弟がいるかとのお尋ねでしたので、
  • Nova Versão Internacional - Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายท่านได้ถามพวกเราผู้รับใช้ของท่านว่า ‘พวกเจ้ามีพ่อหรือน้องชายหรือไม่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายท่าน​ถาม​ผู้​รับใช้​ทั้ง​หลาย​ว่า ‘พวก​เจ้า​มี​บิดา​หรือ​น้อง​ชาย​หรือ​ไม่’
  • Sáng Thế Ký 43:29 - Giô-sép nhìn thấy Bên-gia-min, em ruột mình, liền hỏi: “Đây có phải em út mà các anh đã hứa đem đến không?” Và tiếp: “Cầu xin Đức Chúa Trời ban phước lành cho em.”
  • Sáng Thế Ký 42:7 - Thấy họ, Giô-sép nhận ra ngay nhưng giả vờ không biết và gay gắt hỏi: “Các anh ở đâu tới?” Họ đáp: “Chúng tôi từ Ca-na-an đến mua lúa.”
  • Sáng Thế Ký 42:8 - Dù Giô-sép biết họ, họ vẫn không nhận ra ông.
  • Sáng Thế Ký 42:9 - Nhớ lại giấc mơ về các anh ngày trước, ông quát: “Các anh làm gián điệp, đến đây do thám đất nước ta.”
  • Sáng Thế Ký 42:10 - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
  • Sáng Thế Ký 43:7 - Họ đáp: “Ông ấy hỏi chúng con rất kỹ về gia đình: ‘Cha các anh còn sống không? Còn người em nào nữa không?’ Chúng con cứ theo đó trả lời. Làm sao biết trước ông ấy bảo phải đem em xuống?”
圣经
资源
计划
奉献