逐节对照
- 中文標準譯本 - 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』
- 新标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。’
- 当代译本 - 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,
- 圣经新译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
- 中文标准译本 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
- 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
- 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
- New International Version - “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
- New International Reader's Version - “Then you said to us, ‘Bring him down to me. I want to see him for myself.’
- English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- New Living Translation - “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
- The Message - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
- Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him to me so that I can see him.’
- New American Standard Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
- New King James Version - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- Amplified Bible - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
- American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- King James Version - And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- New English Translation - “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see him.’
- World English Bible - You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
- 新標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『把他帶下到我這裏來,讓我親眼看看他。』
- 當代譯本 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
- 聖經新譯本 - 你就對僕人們說:‘把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。’
- 呂振中譯本 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
- 現代標點和合本 - 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
- 文理和合譯本 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
- 文理委辦譯本 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
- Nueva Versión Internacional - Entonces usted nos obligó a traer a este hermano menor para conocerlo.
- 현대인의 성경 - 그때 총리께서는 우리에게 그 아이를 데리고 와서 대면하게 하라고 하셨으므로
- Новый Русский Перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- Восточный перевод - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. »
- リビングバイブル - それを聞いて閣下は、『ぜひその子に会いたい。ここへ連れて来るように』とおっしゃいました。
- Nova Versão Internacional - “Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
- Hoffnung für alle - Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วท่านก็สั่งผู้รับใช้ของท่านว่า ‘จงพาเขามาที่นี่เพื่อเราจะได้เห็นเขากับตา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านบอกผู้รับใช้ทั้งปวงของท่านว่า ‘พาเขาลงมาหาเรา เราจะได้เห็นตัวเขา’
交叉引用