逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as déclaré à tes serviteurs : « Si votre jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. »
- 新标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
- 当代译本 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
- 圣经新译本 - 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
- 中文标准译本 - 但你对仆人们说:‘要是你们最小的弟弟不与你们一起下来,你们就再也不得见我的面。’
- 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
- 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
- New International Version - But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
- New International Reader's Version - But you told us, ‘Your youngest brother must come down here with you. If he doesn’t, you won’t see my face again.’
- English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
- New Living Translation - But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
- The Message - “And then you said, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t be allowed to see me.’
- Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
- New American Standard Bible - You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
- New King James Version - But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
- Amplified Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
- American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- King James Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- New English Translation - But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
- World English Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
- 新標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
- 當代譯本 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
- 聖經新譯本 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
- 呂振中譯本 - 你對僕人說:「你們 頂 小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
- 中文標準譯本 - 但你對僕人們說:『要是你們最小的弟弟不與你們一起下來,你們就再也不得見我的面。』
- 現代標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
- 文理和合譯本 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
- 文理委辦譯本 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
- Nueva Versión Internacional - Pero usted insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
- 현대인의 성경 - 그러나 총리께서는 우리에게 ‘너희 막내 동생을 데려오지 않으면 너희가 다시는 나를 보지 못할 것이다’ 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- Восточный перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- リビングバイブル - お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
- Nova Versão Internacional - Todavia disseste a teus servos que, se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
- Hoffnung für alle - Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại bảo nếu em út không đến, chúng tôi không được gặp ngài nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านได้บอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าพวกเจ้าไม่พาน้องคนสุดท้องของพวกเจ้ามาด้วย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านบอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก จนกว่าน้องชายคนเล็กของเจ้าจะลงมากับเจ้า’
交叉引用
- Genèse 42:15 - Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon , je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici !
- Genèse 42:16 - Envoyez l’un de vous le chercher, tandis que vous, vous resterez en prison jusqu’à ce que la vérité de vos paroles soit confirmée. Sinon, par la vie du pharaon, c’est que vous êtes des espions.
- Genèse 42:17 - Puis il les fit mettre tous ensemble pour trois jours en prison.
- Genèse 42:18 - Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ce que je vous dis et vous aurez la vie sauve ; je suis un homme qui craint Dieu.
- Genèse 42:19 - Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.
- Genèse 42:20 - Mais ramenez-moi votre jeune frère. Cela prouvera que vous avez dit vrai et vous ne mourrez pas. Ils acceptèrent de faire ainsi.
- Genèse 43:3 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
- Genèse 43:5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. »