逐节对照
- New Living Translation - “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
- 新标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人,我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
- 当代译本 - 你仆人——我的父亲就对我们说,‘你们知道,我妻子给我生了两个儿子。
- 圣经新译本 - 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
- 中文标准译本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子为我生了两个儿子。
- 现代标点和合本 - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- 和合本(拼音版) - 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
- New International Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New International Reader's Version - “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife had two sons by me.
- English Standard Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- The Message - “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’
- Christian Standard Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- New American Standard Bible - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- New King James Version - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
- Amplified Bible - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
- American Standard Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- King James Version - And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- New English Translation - “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.
- World English Bible - Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
- 新標點和合本 - 你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人,我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
- 當代譯本 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
- 中文標準譯本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子,
- 文理和合譯本 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
- 文理委辦譯本 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
- Nueva Versión Internacional - Mi padre, su siervo, respondió: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos.
- 현대인의 성경 - 그때 아버지께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희도 알겠지만 내 아내 라헬은 나에게 두 아들만 낳아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена Рахиля родила мне двоих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ton serviteur, mon père, nous a dit : « Vous savez vous-mêmes que ma femme m’a donné deux fils.
- リビングバイブル - すると、父はこう申すのです。『おまえたちも知っているとおり、ラケルの息子は二人いた。
- Nova Versão Internacional - “Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
- Hoffnung für alle - Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha chúng tôi than: ‘Vợ ta sinh cho ta hai con trai,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพ่อของเราผู้รับใช้ของท่านจึงพูดกับพวกเราว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาคนนี้ของพ่อมีลูกชายให้พ่อสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเราผู้รับใช้ของท่านพูดว่า ‘เจ้าก็รู้ว่าภรรยาพ่อให้กำเนิดลูกชาย 2 คน
交叉引用
- Genesis 29:18 - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
- Genesis 29:19 - “Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
- Genesis 29:20 - So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.
- Genesis 29:21 - Finally, the time came for him to marry her. “I have fulfilled my agreement,” Jacob said to Laban. “Now give me my wife so I can sleep with her.”
- Genesis 29:28 - So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.
- Genesis 30:22 - Then God remembered Rachel’s plight and answered her prayers by enabling her to have children.
- Genesis 30:23 - She became pregnant and gave birth to a son. “God has removed my disgrace,” she said.
- Genesis 30:24 - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
- Genesis 30:25 - Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
- Genesis 35:16 - Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
- Genesis 35:17 - After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, “Don’t be afraid—you have another son!”
- Genesis 35:18 - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
- Genesis 46:19 - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.