Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:31 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
  • 新标点和合本 - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • 当代译本 - 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地下阴间。
  • 圣经新译本 - 他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
  • 中文标准译本 - 我父亲见那少年不在了,就必会死。这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,一个白发苍苍的老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 现代标点和合本 - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 和合本(拼音版) - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲,白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • New International Version - sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • New International Reader's Version - When he sees that the boy isn’t with us, he’ll die. Because of us, he’ll go down into the grave as a sad old man.
  • English Standard Version - as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
  • New Living Translation - If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.
  • Christian Standard Bible - when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • New American Standard Bible - when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
  • New King James Version - it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
  • Amplified Bible - when he sees that the young man is not with us, he will die; and your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in [great] sorrow.
  • King James Version - It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  • New English Translation - When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
  • World English Bible - it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
  • 新標點和合本 - 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 當代譯本 - 他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地下陰間。
  • 聖經新譯本 - 他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。
  • 呂振中譯本 - 他見沒有兒童 一同回去 ,他是一定死的。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼,悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 中文標準譯本 - 我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 現代標點和合本 - 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 文理和合譯本 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
  • 文理委辦譯本 - 既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
  • Nueva Versión Internacional - seguramente mi padre, al no verlo, morirá, y nosotros seremos los culpables de que nuestro padre se muera de tristeza.
  • 현대인의 성경 - 아이가 없는 것을 보고 아버지가 죽게 될 것입니다. 이렇게 되면 백발이 된 아버지를 우리가 죽이는 셈이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
  • Восточный перевод - увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand il verra que le garçon n’est pas là, il mourra, et tes serviteurs seront responsables de l’avoir fait mourir de douleur dans son grand âge.
  • リビングバイブル - 弟が戻らないと知ったら、ほんとうに死んでしまいます。老い先短い父を悲しませるにしのびません。父が死んだら、責任は私どもにあるのです。
  • Nova Versão Internacional - perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
  • Hoffnung für alle - dann wird er vor Kummer sterben – und wir sind schuld daran!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi thấy tôi mà không thấy nó, chắc chắn cha tôi sẽ chết. Vậy, chính chúng tôi làm cho cha già chết trong sầu khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นว่าเขาไม่ได้กลับไป ท่านก็จะตรอมใจตาย ผู้รับใช้ของท่านจะทำให้พ่อผู้ผมหงอกแล้วลงสู่แดนผู้ตายด้วยความทุกข์ระทม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​เด็ก​หนุ่ม​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เรา ท่าน​ก็​จะ​ตาย พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ความ​โศก​เศร้า​เป็น​เหตุ​ให้​คน​แก่​อย่าง​บิดา​ของ​เรา​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ขาดใจ​ตาย
交叉引用
  • 1 Samuel 4:17 - And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
  • 1 Samuel 4:18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • Genesis 37:26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
  • 1 Samuel 22:22 - And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
  • 2 Corinthians 7:10 - For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
  • 1 Thessalonians 4:13 - But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
  • Genesis 37:35 - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
  • Genesis 44:29 - and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
  • 新标点和合本 - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
  • 当代译本 - 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地下阴间。
  • 圣经新译本 - 他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
  • 中文标准译本 - 我父亲见那少年不在了,就必会死。这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,一个白发苍苍的老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 现代标点和合本 - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 和合本(拼音版) - 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲,白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
  • New International Version - sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • New International Reader's Version - When he sees that the boy isn’t with us, he’ll die. Because of us, he’ll go down into the grave as a sad old man.
  • English Standard Version - as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
  • New Living Translation - If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.
  • Christian Standard Bible - when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
  • New American Standard Bible - when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
  • New King James Version - it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
  • Amplified Bible - when he sees that the young man is not with us, he will die; and your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in [great] sorrow.
  • King James Version - It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  • New English Translation - When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
  • World English Bible - it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
  • 新標點和合本 - 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
  • 當代譯本 - 他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地下陰間。
  • 聖經新譯本 - 他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。
  • 呂振中譯本 - 他見沒有兒童 一同回去 ,他是一定死的。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼,悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 中文標準譯本 - 我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 現代標點和合本 - 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 文理和合譯本 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
  • 文理委辦譯本 - 既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
  • Nueva Versión Internacional - seguramente mi padre, al no verlo, morirá, y nosotros seremos los culpables de que nuestro padre se muera de tristeza.
  • 현대인의 성경 - 아이가 없는 것을 보고 아버지가 죽게 될 것입니다. 이렇게 되면 백발이 된 아버지를 우리가 죽이는 셈이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
  • Восточный перевод - увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - увидит, что его с нами нет, он умрёт. Твои рабы этой скорбью сведут седую голову нашего отца в могилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand il verra que le garçon n’est pas là, il mourra, et tes serviteurs seront responsables de l’avoir fait mourir de douleur dans son grand âge.
  • リビングバイブル - 弟が戻らないと知ったら、ほんとうに死んでしまいます。老い先短い父を悲しませるにしのびません。父が死んだら、責任は私どもにあるのです。
  • Nova Versão Internacional - perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
  • Hoffnung für alle - dann wird er vor Kummer sterben – und wir sind schuld daran!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi thấy tôi mà không thấy nó, chắc chắn cha tôi sẽ chết. Vậy, chính chúng tôi làm cho cha già chết trong sầu khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เห็นว่าเขาไม่ได้กลับไป ท่านก็จะตรอมใจตาย ผู้รับใช้ของท่านจะทำให้พ่อผู้ผมหงอกแล้วลงสู่แดนผู้ตายด้วยความทุกข์ระทม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​เด็ก​หนุ่ม​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เรา ท่าน​ก็​จะ​ตาย พวก​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ความ​โศก​เศร้า​เป็น​เหตุ​ให้​คน​แก่​อย่าง​บิดา​ของ​เรา​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ขาดใจ​ตาย
  • 1 Samuel 4:17 - And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
  • 1 Samuel 4:18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • Genesis 37:26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
  • 1 Samuel 22:22 - And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
  • 2 Corinthians 7:10 - For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
  • 1 Thessalonians 4:13 - But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
  • Genesis 37:35 - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
  • Genesis 44:29 - and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
圣经
资源
计划
奉献