逐节对照
- New Living Translation - My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’
- 新标点和合本 - 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。’
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。’
- 当代译本 - 仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说我若不把这孩子带回他身边,情愿一生担罪。
- 圣经新译本 - 因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
- 中文标准译本 - 你的仆人曾经为了那少年的缘故向父亲担保,说:‘如果我不把他带回来给你,我就在父亲面前终身担罪。’
- 现代标点和合本 - 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
- 和合本(拼音版) - 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
- New International Version - Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
- New International Reader's Version - I promised my father I would keep the boy safe. I said, ‘Father, I’ll bring him back to you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.’
- English Standard Version - For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
- Christian Standard Bible - Your servant became accountable to my father for the boy, saying, ‘If I do not return him to you, I will always bear the guilt for sinning against you, my father.’
- New American Standard Bible - For your servant accepted responsibility for the boy from my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then my father can let me take the blame forever.’
- New King James Version - For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’
- Amplified Bible - For your servant became security for the young man to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’
- American Standard Version - For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
- King James Version - For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- New English Translation - Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’
- World English Bible - For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
- 新標點和合本 - 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人曾向我父親為這年輕人擔保,說:『我若不帶他回來交給父親,我就在父親面前永遠擔當這罪。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人曾向我父親為這年輕人擔保,說:『我若不帶他回來交給父親,我就在父親面前永遠擔當這罪。』
- 當代譯本 - 僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
- 聖經新譯本 - 因為僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說:‘如果我不把他帶回來交還給你,我就在父親面前終生承擔這罪。’
- 呂振中譯本 - 因為僕人曾向我父親為這兒童擔保,說:「我若不帶他來給你,我就永遠是我父親的罪人了。」
- 中文標準譯本 - 你的僕人曾經為了那少年的緣故向父親擔保,說:『如果我不把他帶回來給你,我就在父親面前終身擔罪。』
- 現代標點和合本 - 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
- 文理和合譯本 - 且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
- 文理委辦譯本 - 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、
- Nueva Versión Internacional - Este siervo suyo quedó ante mi padre como responsable del joven. Le dije: “Si no te lo devuelvo, padre mío, seré culpable ante ti toda mi vida”.
- 현대인의 성경 - 게다가 나는 아버지에게 목숨을 걸고 이 아이의 안전을 보장하며 ‘만일 이 아이를 아버지에게 데리고 돌아오지 않으면 내가 평생 동안 그 죄의 대가를 치르겠습니다’ 하고 약속했습니다.
- Новый Русский Перевод - Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
- Восточный перевод - Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
- La Bible du Semeur 2015 - Car moi, ton serviteur, j’ai pris la responsabilité du jeune homme devant mon père ; je lui ai dit : « Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. »
- リビングバイブル - 私は、わが身に代えても弟を守ると父に約束しました。
- Nova Versão Internacional - “Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: ‘Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!’
- Hoffnung für alle - Herr, ich habe bei meinem Vater die volle Verantwortung für den Jungen übernommen und gesagt: ›Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ hèn này đã xin cha cho bảo lãnh đứa trẻ: ‘Nếu không đem em về cho cha, con sẽ mang tội với cha suốt đời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รับใช้ของท่านได้รับประกันความปลอดภัยของน้องคนนี้กับพ่อว่า ‘ถ้าข้าไม่สามารถพาเขากลับมาหาพ่อได้ ก็ขอให้เป็นตราบาปติดตัวข้าไปตลอดชีวิต!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้าได้เอาชีวิตข้าพเจ้าเป็นประกันตัวเด็กไว้กับบิดาข้าพเจ้า หากข้าพเจ้าไม่พาตัวเด็กกลับไป ข้าพเจ้าจะรับผิดไปตลอดชีวิต
交叉引用
- Genesis 43:8 - Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation—and not only we, but you and our little ones.
- Genesis 43:9 - I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don’t bring him back to you. Then let me bear the blame forever.
- Genesis 43:16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”