Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 现在,请你把仆人留下,代替那少年作我主的奴仆,让那少年与他的哥哥们一同上去。
  • 新标点和合本 - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。
  • 当代译本 - 现在请准许仆人代替这孩子做我主的奴仆,让他跟他哥哥们回去吧。
  • 圣经新译本 - 现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
  • 现代标点和合本 - 现在求你容仆人住下,替这童子做我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 和合本(拼音版) - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • New International Version - “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • New International Reader's Version - “Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.
  • English Standard Version - Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • New Living Translation - “So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • The Message - “So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers. How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don’t make me go back and watch my father die in grief!”
  • Christian Standard Bible - Now please let your servant remain here as my lord’s slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers.
  • New American Standard Bible - So now, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers.
  • New King James Version - Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • Amplified Bible - Now, therefore, please let your servant (Judah) remain here instead of the youth [to be] a slave to my lord, and let the young man go home with his brothers.
  • American Standard Version - Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • King James Version - Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • New English Translation - “So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
  • World English Bible - Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
  • 新標點和合本 - 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 當代譯本 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 聖經新譯本 - 現在求你容許僕人留下,代替這孩子作我主的奴僕,讓這孩子與他的哥哥們一同上去。
  • 呂振中譯本 - 如今請容你僕人住下,替這兒童做我主的奴僕,叫兒童和他哥哥們一同上去。
  • 中文標準譯本 - 現在,請你把僕人留下,代替那少年作我主的奴僕,讓那少年與他的哥哥們一同上去。
  • 現代標點和合本 - 現在求你容僕人住下,替這童子做我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
  • 文理和合譯本 - 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
  • 文理委辦譯本 - 今僕願代季弟居此、為吾主之奴、容季弟偕兄歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我主許僕代童子留為我主之奴、容童子偕兄弟歸、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, permita usted que yo me quede como esclavo suyo en lugar de mi hermano menor, y que él regrese con sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 이 아이 대신 내가 총리의 종이 되어 여기에 머물러 있겠습니다. 그러니 제발 이 아이는 형제들과 함께 돌아가게 해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • Восточный перевод - Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, je te prie, permets à ton serviteur de rester comme esclave de mon seigneur à la place du jeune homme, et qu’il reparte avec ses frères.
  • リビングバイブル - そこでお願いがございます。弟の代わりに私が奴隷になりますから、弟はほかの者といっしょに帰してください。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich, Herr: Lass mich an seiner Stelle als dein Sklave hierbleiben und lass ihn mit seinen Brüdern zurückziehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin ngài cho tôi ở lại làm nô lệ thay cho em tôi, để nó về nhà với các anh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้โปรดให้ผู้รับใช้ของท่านอยู่เป็นทาสของนายท่านที่นี่แทนเด็กหนุ่มคนนี้เถิด และโปรดให้เด็กหนุ่มคนนี้ได้กลับไปพร้อมกับพวกพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ณ บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ท่าน ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​อยู่​แทน​ตัว​เด็ก​หนุ่ม​ใน​ฐานะ​ทาส​ของ​นายท่าน และ​ปล่อย​ให้​เด็ก​กลับ​ไป​กับ​พวก​พี่ๆ ของ​เขา​เถิด
交叉引用
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
  • 罗马书 9:3 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 希伯来书 7:22 - 既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。
  • 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
  • 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就替我们死了。神的爱就在此向我们显明了。
  • 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
  • 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
  • 约翰一书 3:16 - 我们从这一点就知道了爱:基督 为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 现在,请你把仆人留下,代替那少年作我主的奴仆,让那少年与他的哥哥们一同上去。
  • 新标点和合本 - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。
  • 当代译本 - 现在请准许仆人代替这孩子做我主的奴仆,让他跟他哥哥们回去吧。
  • 圣经新译本 - 现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
  • 现代标点和合本 - 现在求你容仆人住下,替这童子做我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • 和合本(拼音版) - 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
  • New International Version - “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • New International Reader's Version - “Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.
  • English Standard Version - Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
  • New Living Translation - “So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • The Message - “So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers. How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don’t make me go back and watch my father die in grief!”
  • Christian Standard Bible - Now please let your servant remain here as my lord’s slave, in place of the boy. Let him go back with his brothers.
  • New American Standard Bible - So now, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers.
  • New King James Version - Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
  • Amplified Bible - Now, therefore, please let your servant (Judah) remain here instead of the youth [to be] a slave to my lord, and let the young man go home with his brothers.
  • American Standard Version - Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • King James Version - Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • New English Translation - “So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
  • World English Bible - Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
  • 新標點和合本 - 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 當代譯本 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 聖經新譯本 - 現在求你容許僕人留下,代替這孩子作我主的奴僕,讓這孩子與他的哥哥們一同上去。
  • 呂振中譯本 - 如今請容你僕人住下,替這兒童做我主的奴僕,叫兒童和他哥哥們一同上去。
  • 中文標準譯本 - 現在,請你把僕人留下,代替那少年作我主的奴僕,讓那少年與他的哥哥們一同上去。
  • 現代標點和合本 - 現在求你容僕人住下,替這童子做我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
  • 文理和合譯本 - 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
  • 文理委辦譯本 - 今僕願代季弟居此、為吾主之奴、容季弟偕兄歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我主許僕代童子留為我主之奴、容童子偕兄弟歸、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, permita usted que yo me quede como esclavo suyo en lugar de mi hermano menor, y que él regrese con sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 이 아이 대신 내가 총리의 종이 되어 여기에 머물러 있겠습니다. 그러니 제발 이 아이는 형제들과 함께 돌아가게 해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • Восточный перевод - Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, молю тебя, мой господин, позволь твоему рабу остаться здесь вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, je te prie, permets à ton serviteur de rester comme esclave de mon seigneur à la place du jeune homme, et qu’il reparte avec ses frères.
  • リビングバイブル - そこでお願いがございます。弟の代わりに私が奴隷になりますから、弟はほかの者といっしょに帰してください。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich, Herr: Lass mich an seiner Stelle als dein Sklave hierbleiben und lass ihn mit seinen Brüdern zurückziehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin ngài cho tôi ở lại làm nô lệ thay cho em tôi, để nó về nhà với các anh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้โปรดให้ผู้รับใช้ของท่านอยู่เป็นทาสของนายท่านที่นี่แทนเด็กหนุ่มคนนี้เถิด และโปรดให้เด็กหนุ่มคนนี้ได้กลับไปพร้อมกับพวกพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ณ บัดนี้​ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ท่าน ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​อยู่​แทน​ตัว​เด็ก​หนุ่ม​ใน​ฐานะ​ทาส​ของ​นายท่าน และ​ปล่อย​ให้​เด็ก​กลับ​ไป​กับ​พวก​พี่ๆ ของ​เขา​เถิด
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
  • 罗马书 9:3 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 希伯来书 7:22 - 既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。
  • 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
  • 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就替我们死了。神的爱就在此向我们显明了。
  • 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
  • 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
  • 约翰一书 3:16 - 我们从这一点就知道了爱:基督 为我们舍弃了自己的生命,我们也应该为弟兄舍弃生命。
圣经
资源
计划
奉献