逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
- 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
- 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
- New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
- New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
- English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
- The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
- Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
- New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
- Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
- American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
- King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
- World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
- 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
- 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
- リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
- Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
- Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นพูดกับเขาว่า “ทำไมท่านจึงพูดอย่างนั้น ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่านไม่มีวันทำตัวแบบนั้นแน่
交叉引用
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了;怎可以作這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要作王統治亞蘭。”
- 傳道書 7:1 - 美名優於美好的膏油, 死亡的日子勝過誕生的日子。
- 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
- 創世記 34:25 - 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未拿著刀劍,趁著他們想不到的時候,進了那城,把所有的男子都殺了。
- 創世記 34:26 - 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。
- 創世記 34:27 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
- 創世記 34:28 - 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,
- 創世記 34:29 - 又把他們所有的財物、孩子和婦女都擄去。屋裡所有的東西,都搶掠一空。
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。”
- 創世記 34:31 - 他們回答說:“他怎可以待我們的妹妹好像妓女一樣呢?”
- 約書亞記 22:22 - “大能者 神耶和華!大能者 神耶和華,他是知道的,願以色列也知道;如果我們存心背叛,或是對耶和華不忠,今日就不要放過我們。
- 約書亞記 22:23 - 我們若是為自己築壇,轉離不跟從耶和華,或是把燔祭、素祭和平安祭獻在壇上,願耶和華親自追究我們。
- 約書亞記 22:24 - 我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:‘你們與耶和華以色列的 神有甚麼關係呢?
- 約書亞記 22:25 - 流本人和迦得人啊,耶和華定了約旦河作我們和你們中間的疆界;你們與耶和華無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 約書亞記 22:26 - “因此我們說:‘我們築一座壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,
- 約書亞記 22:27 - 而是為了在你們和我們中間,也在我們的後代中間作證據,使我們也可以在耶和華面前用燔祭、別的祭和平安祭事奉耶和華,免得你們的子孫將來對我們的子孫說:你們與耶和華無分了。’
- 約書亞記 22:28 - 因此我們說:‘將來有人對我們,或是對我們的後代這樣說,我們就可以回答:你們看我們列祖所築的壇,是耶和華的祭壇的模式,這並不是用來獻燔祭,也不是用來獻別的祭,而是在我們和你們中間作證據。’
- 約書亞記 22:29 - 我們決沒有背叛耶和華的意思,今日要轉離不跟從耶和華,在耶和華我們的 神的帳幕前的祭壇以外,另築一座壇,為了獻燔祭、素祭和別的祭。”
- 創世記 35:22 - 以色列在那地居住的時候,流本竟去與他父親的妾辟拉同睡;這事以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
- 創世記 37:18 - 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。
- 創世記 37:19 - 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
- 創世記 37:20 - 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”
- 創世記 37:21 - 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”
- 創世記 37:22 - 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
- 創世記 37:23 - 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
- 創世記 37:24 - 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。
- 創世記 37:25 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
- 創世記 37:26 - 猶大對他的眾兄弟說:“我們殺了我們的兄弟,把他的血隱藏起來,究竟有甚麼益處呢?
- 創世記 37:27 - 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾兄弟就聽從了他。
- 創世記 37:28 - 有些米甸的商人經過那裡,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。
- 創世記 37:29 - 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。
- 創世記 37:30 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
- 創世記 37:31 - 於是,他們宰了一隻公山羊,把約瑟的長衣蘸在血裡;
- 創世記 37:32 - 然後打發人把彩衣送到他們父親那裡,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?”
- 箴言 22:1 - 名譽勝過多財, 恩寵勝過金銀。
- 撒母耳記下 20:20 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
- 創世記 38:16 - 猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?”
- 創世記 38:17 - 猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”
- 創世記 38:18 - 猶大問:“你要我給你甚麼作保證呢?”他瑪回答:“你的印戒,連同印的帶子,以及你手裡的杖。”猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。