逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
- 新标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
- 当代译本 - 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。
- 圣经新译本 - 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
- New International Version - But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
- New International Reader's Version - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
- English Standard Version - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New Living Translation - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
- The Message - They said, “What is my master talking about? We would never do anything like that! Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan—do you think we’d turn right around and steal it back from your master? If that chalice is found on any of us, he’ll die; and the rest of us will be your master’s slaves.”
- Christian Standard Bible - They said to him, “Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.
- New American Standard Bible - And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
- New King James Version - And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
- Amplified Bible - They said to him, “Why does my lord speak these things? Far be it from your servants to do such a thing!
- American Standard Version - And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
- King James Version - And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- New English Translation - They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
- World English Bible - They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
- 新標點和合本 - 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕不會做這樣的事。
- 當代譯本 - 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。
- 聖經新譯本 - 他們對管家說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你的僕人絕不會作這樣的事。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人絕不能作這樣事的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、何出此言、斯事僕斷不為、
- 文理委辦譯本 - 十一人曰、長者何為出此言也、此事僕斷不為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我主何以出斯言、此事僕等斷不為、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos respondieron: —¿Por qué nos dice usted tales cosas, mi señor? ¡Lejos sea de nosotros actuar de esa manera!
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “어째서 이런 말씀을 하십니까? 우리는 절대로 그런 짓을 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
- リビングバイブル - 彼らも黙ってはいません。「ばかばかしい。ひどい話じゃありませんか。とんでもない言いがかりです。われわれを何だと思っているのですか。
- Hoffnung für alle - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ngạc nhiên: “Tại sao ông nói thế? Chúng tôi không phải hạng người xấu như ông nghĩ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชายเหล่านั้นพูดว่า “เหตุใดเจ้านายของเราจึงพูดเช่นนั้น? ไม่มีทางที่ผู้รับใช้ของท่านจะทำเช่นนั้น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านั้นพูดกับเขาว่า “ทำไมท่านจึงพูดอย่างนั้น ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่านไม่มีวันทำตัวแบบนั้นแน่
交叉引用
- 2 Reis 8:13 - Hazael disse: “Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim?” Respondeu Eliseu: “O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria”.
- Eclesiastes 7:1 - O bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
- Hebreus 13:18 - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
- Gênesis 34:25 - Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
- Gênesis 34:26 - Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
- Gênesis 34:27 - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
- Gênesis 34:28 - Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
- Gênesis 34:29 - Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
- Gênesis 34:30 - Então Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e, se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos”.
- Gênesis 34:31 - Mas eles responderam: “Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta?”
- Josué 22:22 - “O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
- Josué 22:23 - Se construímos nosso próprio altar para nos afastarmos do Senhor e para oferecermos holocaustos e ofertas de cereal, ou sacrifícios de comunhão sobre ele, que o próprio Senhor nos peça contas disso!
- Josué 22:24 - “Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes digam aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
- Josué 22:25 - Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
- Josué 22:26 - “É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
- Josué 22:27 - mas para que esse altar sirva de testemunho entre nós e vocês e as gerações futuras de que cultuaremos o Senhor em seu santuário com nossos holocaustos, sacrifícios e ofertas de comunhão. Então, no futuro, os seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o Senhor’.
- Josué 22:28 - “E dissemos: Se algum dia disserem isso a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: Vejam a réplica do altar do Senhor que os nossos antepassados construíram, não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vocês.
- Josué 22:29 - “Longe de nós nos rebelarmos contra o Senhor e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do Senhor, o nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo!”
- Gênesis 35:22 - Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
- Gênesis 37:18 - Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
- Gênesis 37:19 - “Lá vem aquele sonhador!”, diziam uns aos outros.
- Gênesis 37:20 - “É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos.”
- Gênesis 37:21 - Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: “Não lhe tiremos a vida!”
- Gênesis 37:22 - E acrescentou: “Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele”. Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
- Gênesis 37:23 - Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
- Gênesis 37:24 - agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
- Gênesis 37:25 - Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
- Gênesis 37:26 - Judá disse então a seus irmãos: “Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
- Gênesis 37:27 - Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue ”. E seus irmãos concordaram.
- Gênesis 37:28 - Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
- Gênesis 37:29 - Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
- Gênesis 37:30 - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
- Gênesis 37:31 - Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
- Gênesis 37:32 - e a mandaram ao pai com este recado: “Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho”.
- Provérbios 22:1 - A boa reputação vale mais que grandes riquezas; desfrutar de boa estima vale mais que prata e ouro.
- 2 Samuel 20:20 - Respondeu Joabe: “Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
- Gênesis 38:16 - Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: “Venha cá, quero deitar-me com você”. Ela lhe perguntou: “O que você me dará para deitar-se comigo?”
- Gênesis 38:17 - Disse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
- Gênesis 38:18 - Disse Judá: “Que garantia devo dar-lhe?” Respondeu ela: “O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão”. Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.