逐节对照
- New International Reader's Version - If you find out that any of us has the cup, he will die. And the rest of us will become your slaves.”
- 新标点和合本 - 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。”
- 当代译本 - 你若在仆人中任何人身上搜到银杯,他就要死!我们也要做我主的奴仆。”
- 圣经新译本 - 在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。”
- 中文标准译本 - 从你哪个仆人那里找到杯子,他就要死,而且我们其余的人就都作我主的奴仆。”
- 现代标点和合本 - 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也做我主的奴仆。”
- 和合本(拼音版) - 你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
- New International Version - If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
- English Standard Version - Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
- New Living Translation - If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
- Christian Standard Bible - If it is found with one of us, your servants, he must die, and the rest of us will become my lord’s slaves.”
- New American Standard Bible - With whomever of your servants it is found, he shall die, and we also shall be my lord’s slaves.”
- New King James Version - With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
- Amplified Bible - With whomever of your servants your master’s cup is found, let him die, and the rest of us will be my lord’s slaves.”
- American Standard Version - With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
- King James Version - With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- New English Translation - If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord’s slaves!”
- World English Bible - With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
- 新標點和合本 - 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人中無論在誰那裏找到杯子,就叫他死,我們也要作我主的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人中無論在誰那裏找到杯子,就叫他死,我們也要作我主的奴隸。」
- 當代譯本 - 你若在僕人中任何人身上搜到銀杯,他就要死!我們也要做我主的奴僕。」
- 聖經新譯本 - 在你僕人當中,無論在誰那裡搜出來,誰就要死,我們也要作我主的奴僕。”
- 呂振中譯本 - 你僕人中、無論在誰那裏找着了,誰就該死,我們呢,也該做我主的奴僕。』
- 中文標準譯本 - 從你哪個僕人那裡找到杯子,他就要死,而且我們其餘的人就都作我主的奴僕。」
- 現代標點和合本 - 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也做我主的奴僕。」
- 文理和合譯本 - 可索僕中、獲之於誰、即致之死、我眾為爾奴、
- 文理委辦譯本 - 可索僕中、誰藏此物、即當死、我眾為爾之奴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾僕中從誰搜獲、即治之死、我眾皆為我主之奴、
- Nueva Versión Internacional - Si se encuentra la copa en poder de alguno de nosotros, que muera el que la tenga, y el resto de nosotros seremos esclavos de mi señor.
- 현대인의 성경 - 우리 중에 누구든지 그것을 가진 자가 발견되면 그를 죽이십시오. 그리고 나머지는 당신의 종이 되겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
- Восточный перевод - Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вещь найдётся у одного из нас, пусть он умрёт, а остальные станут рабами нашего господина.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera cette coupe soit mis à mort et que nous-mêmes nous devenions esclaves de mon seigneur !
- リビングバイブル - もし、その杯が見つかったら遠慮はいりません。犯人はどうぞ処刑してください。ほかの者も、一生涯ご主人様の奴隷になりましょう。」
- Nova Versão Internacional - Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Wenn du bei einem von uns den Becher findest, dann soll er sterben! Und wir anderen werden für immer deinem Herrn als Sklaven dienen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ông tìm thấy chén bạc nơi ai, người ấy phải chết, còn chúng tôi sẽ làm nô lệ cho chủ ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพบถ้วยเงินของนายท่านอยู่ที่ผู้รับใช้ของท่านคนใดก็ให้ผู้นั้นตายเสียเถิด แล้วพวกเราที่เหลือทั้งหมดจะยอมเป็นทาสนายของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากถ้วยอยู่กับผู้รับใช้ของท่านคนใด ก็ฆ่าให้คนนั้นตาย และเราจะยอมเป็นทาสของเจ้านายของท่านด้วย”
交叉引用
- Psalm 7:3 - Lord my God, suppose I have done something wrong. Suppose I am guilty.
- Psalm 7:4 - Or I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
- Psalm 7:5 - Then let my enemy chase me and catch me. Let him stomp me into the ground. Let him bury me in the dust.
- Genesis 44:16 - “What can we say to you?” Judah replied. “What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
- Acts 25:11 - If I am guilty of anything worthy of death, I’m willing to die. But the charges brought against me by these Jews are not true. No one has the right to hand me over to them. I make my appeal to Caesar!”
- Job 31:38 - “Suppose my land cries out against me. And all its soil is wet with tears.
- Job 31:39 - Suppose I’ve used up its crops without paying for them. Or I’ve broken the spirit of its renters.
- Job 31:40 - Then let thorns grow instead of wheat. Let stinkweed come up instead of barley.” The words of Job end here.
- Genesis 43:18 - They were frightened when they were taken to Joseph’s house. They thought, “We were brought here because of the money that was put back in our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us. Then he can hold us as slaves and take our donkeys.”
- Genesis 31:32 - But if you find anyone who has the statues of your gods, that person will not remain alive. While our relatives are watching, look for yourself. See if there’s anything of yours here with me. If you find anything belonging to you, take it.” But Jacob didn’t know that Rachel had stolen the statues.