Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:16 WEB
逐节对照
  • World English Bible - The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
  • 新标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
  • 圣经新译本 - 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本 - 约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • New International Version - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version - The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version - When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation - The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • The Message - The story was reported in Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
  • Christian Standard Bible - When the news reached Pharaoh’s palace, “Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible - Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version - Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • Amplified Bible - When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • American Standard Version - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • King James Version - And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation - Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 約瑟的弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都感到高興。
  • 聖經新譯本 - 消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 呂振中譯本 - 法老 宮裏聽見了風聲說:『 約瑟 的弟兄們來了』; 法老 和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 文理和合譯本 - 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 兄弟來之風聲、傳至 法老 宮中、 法老 與其臣皆悅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó al palacio del faraón la noticia de que habían llegado los hermanos de José, tanto el faraón como sus funcionarios se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁전에 전해지자 왕과 신하들이 다 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
  • リビングバイブル - やがて王に、「ヨセフの兄弟たちがエジプトに来られた」と知らされ、王も役人たちも喜びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập được tin anh em của Giô-sép đã đến. Vua và quần thần rất mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวแพร่ไปถึงพระราชวังของฟาโรห์ว่าพี่น้องของโยเซฟมา ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชบริพารทั้งหมดก็พากันยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วัง​ของ​ฟาโรห์​ทราบ​ข่าว​ว่า “พี่​น้อง​ของ​โยเซฟ​มา” ฟาโรห์​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​ยินดี
交叉引用
  • 2 Chronicles 30:4 - The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
  • Esther 5:14 - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
  • 2 Samuel 3:36 - All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
  • Esther 1:21 - This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
  • Genesis 41:33 - “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Acts 7:13 - On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
  • Genesis 20:15 - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
  • Genesis 34:18 - Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • Esther 2:4 - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
  • Deuteronomy 1:33 - who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
  • Genesis 16:6 - But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
  • Acts 6:5 - These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
  • 新标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本 - 约瑟的弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都感到高兴。
  • 圣经新译本 - 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本 - 约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 现代标点和合本 - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本(拼音版) - 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • New International Version - When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version - The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version - When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation - The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • The Message - The story was reported in Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have come.” It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
  • Christian Standard Bible - When the news reached Pharaoh’s palace, “Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible - Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version - Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • Amplified Bible - When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • American Standard Version - And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • King James Version - And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation - Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • 新標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 約瑟的弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都感到高興。
  • 聖經新譯本 - 消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 呂振中譯本 - 法老 宮裏聽見了風聲說:『 約瑟 的弟兄們來了』; 法老 和眾臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 現代標點和合本 - 這風聲傳到法老的宮裡,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 文理和合譯本 - 其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本 - 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 兄弟來之風聲、傳至 法老 宮中、 法老 與其臣皆悅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó al palacio del faraón la noticia de que habían llegado los hermanos de José, tanto el faraón como sus funcionarios se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들이 왔다는 소문이 바로의 궁전에 전해지자 왕과 신하들이 다 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
  • La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires.
  • リビングバイブル - やがて王に、「ヨセフの兄弟たちがエジプトに来られた」と知らされ、王も役人たちも喜びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
  • Hoffnung für alle - Bald wusste jeder am Hof des Pharaos: »Josefs Brüder sind gekommen!« Der Pharao und seine Beamten freuten sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ai Cập được tin anh em của Giô-sép đã đến. Vua và quần thần rất mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวแพร่ไปถึงพระราชวังของฟาโรห์ว่าพี่น้องของโยเซฟมา ฟาโรห์กับเหล่าข้าราชบริพารทั้งหมดก็พากันยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​วัง​ของ​ฟาโรห์​ทราบ​ข่าว​ว่า “พี่​น้อง​ของ​โยเซฟ​มา” ฟาโรห์​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​ยินดี
  • 2 Chronicles 30:4 - The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
  • Esther 5:14 - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
  • 2 Samuel 3:36 - All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
  • Esther 1:21 - This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
  • Genesis 41:33 - “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Acts 7:13 - On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
  • Genesis 20:15 - Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
  • Genesis 34:18 - Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • Esther 2:4 - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
  • Deuteronomy 1:33 - who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in: in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
  • Genesis 16:6 - But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
  • Acts 6:5 - These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;
圣经
资源
计划
奉献