Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:32 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
  • 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
  • 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
  • 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
  • Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
  • New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
  • 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
  • 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
  • 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
  • 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
  • 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
  • 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
  • Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
  • リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
  • Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
  • Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เพราะ​เขา​มี​ปศุ​สัตว์ และ​ได้​พา​ฝูง​แพะ​แกะ ฝูง​สัตว์ และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​มา​ด้วย’
交叉引用
  • 1 Samuel 16:11 - Then Samuel said to Jesse, “Are all your sons here?” Jesse replied, “There is still one left, the youngest; he is tending the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send word and bring him; because we will not sit down [to eat the sacrificial meal] until he comes here.”
  • Genesis 4:2 - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
  • Genesis 37:2 - These are the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers [Dan, Naphtali, Gad, and Asher]; the boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s [ secondary] wives; and Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • Genesis 31:18 - and he drove away all his livestock and [took along] all his property which he had acquired, the livestock he had obtained and accumulated in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • 1 Kings 9:27 - And Hiram [king of Tyre] sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • Zechariah 13:5 - but he will [deny his identity and] say, ‘I am no prophet. I work the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
  • 1 Samuel 17:15 - but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro (Reuel) his father-in-law, the priest of Midian; and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb (Sinai), the mountain of God.
  • Isaiah 40:11 - He will protect His flock like a shepherd, He will gather the lambs in His arm, He will carry them in His bosom; He will gently and carefully lead those nursing their young.
  • Genesis 46:34 - you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we and our fathers [before us],’ in order that you may live [separately and securely] in the land of Goshen; for every shepherd is repulsive to the Egyptians.”
  • 1 Kings 18:5 - Then Ahab said to Obadiah, “Go into the land to all the sources of water and to all the streams; perhaps we may find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
  • 1 Kings 18:6 - So they divided the land between them to survey it. Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
  • Genesis 45:10 - You shall live in the land of Goshen [the best pasture land of Egypt], and you shall be close to me—you and your children and your grandchildren, your flocks and your herds and all you have.
  • Psalms 78:70 - He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
  • Psalms 78:71 - From tending the ewes with nursing young He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • Psalms 78:72 - So David shepherded them according to the integrity of his heart; And guided them with his skillful hands.
  • Genesis 9:20 - And Noah began to farm and cultivate the ground and he planted a vineyard.
  • Genesis 47:3 - And Pharaoh said to his brothers [as Joseph expected], “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and our fathers [before us].”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
  • 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
  • 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
  • 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
  • Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
  • New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
  • 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
  • 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
  • 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
  • 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
  • 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
  • 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
  • Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
  • リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
  • Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
  • Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เพราะ​เขา​มี​ปศุ​สัตว์ และ​ได้​พา​ฝูง​แพะ​แกะ ฝูง​สัตว์ และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​มา​ด้วย’
  • 1 Samuel 16:11 - Then Samuel said to Jesse, “Are all your sons here?” Jesse replied, “There is still one left, the youngest; he is tending the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send word and bring him; because we will not sit down [to eat the sacrificial meal] until he comes here.”
  • Genesis 4:2 - And [later] she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept the flocks [of sheep and goats], but Cain cultivated the ground.
  • Genesis 37:2 - These are the generations of Jacob. Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers [Dan, Naphtali, Gad, and Asher]; the boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s [ secondary] wives; and Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • Genesis 31:18 - and he drove away all his livestock and [took along] all his property which he had acquired, the livestock he had obtained and accumulated in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • 1 Kings 9:27 - And Hiram [king of Tyre] sent his servants with the fleet, sailors who knew the sea, along with the servants of Solomon.
  • Zechariah 13:5 - but he will [deny his identity and] say, ‘I am no prophet. I work the ground, because a man sold me as a slave in my youth.’
  • 1 Samuel 17:15 - but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro (Reuel) his father-in-law, the priest of Midian; and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb (Sinai), the mountain of God.
  • Isaiah 40:11 - He will protect His flock like a shepherd, He will gather the lambs in His arm, He will carry them in His bosom; He will gently and carefully lead those nursing their young.
  • Genesis 46:34 - you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we and our fathers [before us],’ in order that you may live [separately and securely] in the land of Goshen; for every shepherd is repulsive to the Egyptians.”
  • 1 Kings 18:5 - Then Ahab said to Obadiah, “Go into the land to all the sources of water and to all the streams; perhaps we may find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
  • 1 Kings 18:6 - So they divided the land between them to survey it. Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
  • Genesis 45:10 - You shall live in the land of Goshen [the best pasture land of Egypt], and you shall be close to me—you and your children and your grandchildren, your flocks and your herds and all you have.
  • Psalms 78:70 - He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;
  • Psalms 78:71 - From tending the ewes with nursing young He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • Psalms 78:72 - So David shepherded them according to the integrity of his heart; And guided them with his skillful hands.
  • Genesis 9:20 - And Noah began to farm and cultivate the ground and he planted a vineyard.
  • Genesis 47:3 - And Pharaoh said to his brothers [as Joseph expected], “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and our fathers [before us].”
圣经
资源
计划
奉献