gen 46:32 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​เป็น​คน​เลี้ยงแกะ พวกเขา​มี​อาชีพ​ดูแล​เฝ้า​ฝูงสัตว์​มาตลอด พวกเขา​ได้​เอา​ฝูงแพะ แกะ ฝูงวัว และ​ทุกอย่าง​ที่​พวกเขา​เป็น​เจ้าของ​มาด้วย
  • 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
  • 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
  • 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
  • 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
  • Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
  • New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
  • 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
  • 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
  • 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
  • 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
  • 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
  • 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
  • Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
  • リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
  • Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
  • Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เพราะ​เขา​มี​ปศุ​สัตว์ และ​ได้​พา​ฝูง​แพะ​แกะ ฝูง​สัตว์ และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​มา​ด้วย’
  • Thai KJV - คนเหล่านั้นเป็นผู้เลี้ยงแกะมีอาชีพเลี้ยงสัตว์ เขาพาฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกับทรัพย์สมบัติของเขาทั้งสิ้นมาด้วย’
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 16:11 - ซามูเอล​จึง​ถาม​เจสซี​ว่า “ท่าน​มี​ลูกชาย​ทั้งหมด​แค่​นี้​หรือ” เจสซี​ตอบ​ว่า “ยัง​มี​คน​สุดท้อง​อีก​คน​หนึ่ง เขา​กำลัง​ดูแล​ฝูง​แกะ​อยู่” ซามูเอล​พูด​ว่า “ใช้​ให้​คน​ไป​ตาม​เขา​มา​หน่อย เรา​จะ​ไม่​นั่ง​จน​กว่า​เขา​จะ​มา​ถึง”
  • ปฐมกาล 4:2 - ต่อมา​นาง​ก็​ได้​คลอด​น้องชาย​ของ​คาอิน ชื่อ​อาเบล เมื่อ​อาเบล​โตขึ้น​ก็​เป็น​คน​เลี้ยง​แกะ ส่วน​คาอิน​ก็​เป็น​ชาวนา
  • ปฐมกาล 37:2 - นี่​คือ​ประวัติ​ของ​ครอบครัว​ยาโคบ
  • ปฐมกาล 31:18 - แล้ว​ยาโคบ​ได้​ต้อน​พวก​สัตว์​เลี้ยง​ทั้งหมด รวมทั้ง​เอา​ทรัพย์สิน​ทั้งหมด​ที่​เขา​หา​ได้​ตอนที่​อยู่​ปัดดาน อารัม เดินทาง​ไป​หา​อิสอัค​พ่อ​ของเขา​ใน​แผ่นดิน​คานาอัน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 9:27 - และ​ฮีราม​ได้​ส่ง​พวก​กะลาสี​เรือ​ที่​ชำนาญ​ทะเล ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​เขา​ให้​ไป​รับใช้​อยู่​ใน​กอง​เรือ​กำปั่น​กับ​คน​ของ​ซาโลมอน
  • เศคาริยาห์ 13:5 - ผู้พูดแทนพระเจ้า​แต่ละคน​จะ​พูดว่า ‘ผม​ไม่ใช่​ผู้พูดแทนพระเจ้า ผม​เป็น​แค่​ชาวนา เพราะ​ที่ดิน​นี้​เป็น​ของผม​ตั้งแต่​หนุ่ม​แล้ว’
  • 1 ซามูเอล 17:15 - แต่​ดาวิด​ก็​จะ​ไปๆ​มาๆ​จาก​ซาอูล​เป็น​ครั้ง​คราว เพื่อ​ไป​ช่วย​เลี้ยง​ฝูง​แกะ​ของ​พ่อ​ที่​เบธเลเฮม
  • อพยพ 3:1 - เยโธร ​พ่อตา​ของ​โมเสส​เป็น​นักบวช​ของ​ชาว​มีเดียน ครั้งหนึ่ง​เมื่อ​โมเสส​กำลัง​เลี้ยงแกะ​ของ​เยโธร​อยู่ เขา​ต้อนแกะ​ไป​ด้านหลัง​ของ​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง จน​ไปถึง​ภูเขา​โฮเรบ ซึ่ง​เป็น​ภูเขา​ที่​พระเจ้า​มา​ปรากฏ​ให้​ประชาชน​เห็น
  • อิสยาห์ 40:11 - พระองค์​จะ​นำหน้า​ฝูงแกะ​ของ​พระองค์​อย่าง​ผู้เลี้ยงแกะ พระองค์​จะ​รวบรวม​ลูกแกะ​ไว้​ใน​อ้อมแขน​ของพระองค์ และ​อุ้ม​พวกมัน​ไว้​ใน​อ้อมอก​และ​นำ​แม่แกะ​ไปหาน้ำ
  • ปฐมกาล 46:34 - ให้​พวกพี่ๆ​ตอบ​ไป​ว่า ‘พวกข้าพเจ้า ผู้รับใช้​ของท่าน มี​อาชีพ​เลี้ยงสัตว์​มา​ตั้งแต่​เด็ก​จนถึง​เดี๋ยวนี้ ทั้ง​พวกข้าพเจ้า​และ​พ่อ​ของ​พวกข้าพเจ้า​ด้วย’ ให้​พูด​อย่างนี้ เพื่อ​พวกท่าน​จะได้​อยู่​ที่​ใน​แผ่นดิน​โกเชน เพราะ​ชาว​อียิปต์​รังเกียจ​คน​เลี้ยงแกะ​ทุกคน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:5 - กษัตริย์​อาหับ​ได้​พูด​กับ​โอบาดียาห์​ว่า “เดินทาง​ไป​ตาม​แหล่ง​ตาน้ำ​และ​หุบเขา​ทั้งหมด​ที่​อยู่​บน​แผ่นดินนี้ บางที​พวกเรา​อาจ​จะ​พบ​ต้นหญ้า​มา​ใช้​เลี้ยง​ม้า​และ​ล่อ​เหล่านี้​ให้​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อไป พวกเรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ฆ่า​สัตว์​ตัวใด​ตัวหนึ่ง​ของ​พวกเรา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:6 - พวกเขา​จึง​ได้​แบ่ง​พื้นที่​กัน​เพื่อ​จะ​ได้​ค้นหา​ได้​ทั่วถึง อาหับ​ไป​ทางหนึ่ง​และ​โอบาดียาห์​ไป​อีก​ทางหนึ่ง
  • ปฐมกาล 45:10 - แล้ว​พ่อ​จะได้​อาศัย​อยู่​ที่​แผ่นดิน​โกเชน พ่อ​จะได้​อยู่​ใกล้ๆ​ผม ทั้ง​ตัวพ่อ ลูกๆ​ของพ่อ หลานๆ​ของพ่อ ฝูงสัตว์​ของพ่อ และ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​พ่อมี
  • สดุดี 78:70 - พระองค์​เลือก​ดาวิด​ผู้รับใช้​ของ​พระองค์ และ​เอา​เขา​ออกมา​จาก​คอกแกะ​ทั้งหลาย
  • สดุดี 78:71 - พระองค์​เอา​ดาวิด​มา​จากการ​ติดตาม​ดูแล​แม่แกะ​และ​ลูกของมัน มา​เป็น​ผู้เลี้ยง​ยาโคบ​คน​ของ​พระองค์ และ​เป็น​ผู้เลี้ยง​อิสราเอล​สมบัติ​ของ​พระองค์
  • สดุดี 78:72 - ดาวิด​ดูแล​พวกเขา​ด้วย​หัวใจ​ที่​บริสุทธิ์ และ​นำ​พวกเขา​ด้วย​มือ​ที่​ชำนาญยิ่ง
  • ปฐมกาล 9:20 - ฝ่าย​โนอาห์นั้น​เป็น​ชาวไร่ เขา​เป็น​คนแรก​ที่​ทำไร่องุ่น
  • ปฐมกาล 47:3 - แล้ว​ฟาโรห์​พูด​กับ​พวกพี่ชาย​ของ​โยเซฟ​ว่า “พวกเจ้า​ทำ​อาชีพ​อะไร”
逐节对照交叉引用