Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 饑既甚矣、四方無糧、埃及 迦南無不窮乏。
  • 新标点和合本 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
  • 当代译本 - 饥荒很严重,到处都缺粮,埃及和迦南都饱受饥荒之苦。
  • 圣经新译本 - 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。
  • 中文标准译本 - 当时全地都没有粮食,因为饥荒极其严重;埃及地和迦南地都因饥荒的缘故而衰竭。
  • 现代标点和合本 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 和合本(拼音版) - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • New International Version - There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
  • New International Reader's Version - But there wasn’t any food in the whole area. In fact, there wasn’t enough food anywhere. The people of Egypt and Canaan lost their strength because there wasn’t enough food to go around.
  • English Standard Version - Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
  • New Living Translation - Meanwhile, the famine became so severe that all the food was used up, and people were starving throughout the lands of Egypt and Canaan.
  • The Message - The time eventually came when there was no food anywhere. The famine was very bad. Egypt and Canaan alike were devastated by the famine. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan to pay for the distribution of food. He banked the money in Pharaoh’s palace. When the money from Egypt and Canaan had run out, the Egyptians came to Joseph. “Food! Give us food! Are you going to watch us die right in front of you? The money is all gone.”
  • Christian Standard Bible - But there was no food in the entire region, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan were exhausted by the famine.
  • New American Standard Bible - Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
  • New King James Version - Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
  • Amplified Bible - Now [in the course of time] there was no food in all the land, for the famine was distressingly severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan languished [in destitution and starvation] because of the famine.
  • American Standard Version - And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • King James Version - And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • New English Translation - But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.
  • World English Bible - There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • 新標點和合本 - 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 饑荒非常嚴重,全地都絕了糧,埃及地和迦南地都因饑荒耗損了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 饑荒非常嚴重,全地都絕了糧,埃及地和迦南地都因饑荒耗損了。
  • 當代譯本 - 饑荒很嚴重,到處都缺糧,埃及和迦南都飽受饑荒之苦。
  • 聖經新譯本 - 那時,遍地都沒有糧食,因為饑荒非常嚴重。埃及地和迦南地的人,因為饑荒的緣故都餓昏了。
  • 呂振中譯本 - 當時遍地都沒有食物,因為饑荒非常嚴重; 埃及 地和 迦南 地在饑荒之下都餓昏了。
  • 中文標準譯本 - 當時全地都沒有糧食,因為饑荒極其嚴重;埃及地和迦南地都因饑荒的緣故而衰竭。
  • 現代標點和合本 - 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
  • 文理和合譯本 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 饑荒益甚、四方無糧、 伊及 與 迦南 地、因饑無不窮乏、
  • Nueva Versión Internacional - El hambre en Egipto y en Canaán era terrible. No había alimento en ninguna parte, y la gente estaba a punto de morir.
  • 현대인의 성경 - 기근이 더욱 심하여 온 땅에 양식이 없어서 이집트와 가나안 사람들이 굶주림으로 쇠약해 가고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
  • Восточный перевод - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханон были истощены от голода.
  • La Bible du Semeur 2015 - La famine était si grande en Egypte et en Canaan qu’on ne trouvait plus nulle part de quoi manger, et les habitants dépérissaient.
  • リビングバイブル - そうしている間にもききんはますますひどくなり、カナンばかりかエジプトでも飢える人がたくさん出てきました。
  • Nova Versão Internacional - Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
  • Hoffnung für alle - Die Hungersnot wurde immer drückender, weil auf den Feldern nichts mehr wuchs. Nicht nur in Kanaan, auch in Ägypten litten die Menschen schwer darunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói trở nên quá trầm trọng. Cả xứ Ai Cập và xứ Ca-na-an đều kiệt quệ, chẳng còn lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั่วแผ่นดินไม่มีอาหาร เพราะการกันดารอาหารรุนแรงจนผู้คนทั่วอียิปต์และคานาอันต่างพากันอดอยากหิวโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ทุพภิกขภัย​ที่​เกิด​ขึ้น​นั้น​รุนแรง​อย่าง​ที่​สุด จึง​ทำ​ให้​ไม่​มี​อาหาร​ทั่ว​ทั้ง​อียิปต์ และ​ผู้​คน​ทั้ง​ใน​อียิปต์​และ​คานาอัน​ต่าง​อ่อน​ระโหย​โรย​แรง​เพราะ​ขาด​อาหาร
交叉引用
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使群畜喪亡。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 創世記 41:30 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
  • 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 耶利米書 9:12 - 遍地蕭條、恍若沙漠、人蹤罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。
  • 約珥書 1:10 - 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、
  • 約珥書 1:11 - 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、
  • 約珥書 1:12 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 耶利米書 14:1 - 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於眾、曰、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
  • 耶利米書 14:4 - 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。
  • 耶利米書 14:5 - 郊原無草、麀產子而遺之。
  • 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
  • 使徒行傳 7:11 - 值埃及 迦南饑、窘甚、我祖絕糧、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 饑既甚矣、四方無糧、埃及 迦南無不窮乏。
  • 新标点和合本 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
  • 当代译本 - 饥荒很严重,到处都缺粮,埃及和迦南都饱受饥荒之苦。
  • 圣经新译本 - 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。
  • 中文标准译本 - 当时全地都没有粮食,因为饥荒极其严重;埃及地和迦南地都因饥荒的缘故而衰竭。
  • 现代标点和合本 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • 和合本(拼音版) - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故都饿昏了。
  • New International Version - There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
  • New International Reader's Version - But there wasn’t any food in the whole area. In fact, there wasn’t enough food anywhere. The people of Egypt and Canaan lost their strength because there wasn’t enough food to go around.
  • English Standard Version - Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
  • New Living Translation - Meanwhile, the famine became so severe that all the food was used up, and people were starving throughout the lands of Egypt and Canaan.
  • The Message - The time eventually came when there was no food anywhere. The famine was very bad. Egypt and Canaan alike were devastated by the famine. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan to pay for the distribution of food. He banked the money in Pharaoh’s palace. When the money from Egypt and Canaan had run out, the Egyptians came to Joseph. “Food! Give us food! Are you going to watch us die right in front of you? The money is all gone.”
  • Christian Standard Bible - But there was no food in the entire region, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan were exhausted by the famine.
  • New American Standard Bible - Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
  • New King James Version - Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
  • Amplified Bible - Now [in the course of time] there was no food in all the land, for the famine was distressingly severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan languished [in destitution and starvation] because of the famine.
  • American Standard Version - And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • King James Version - And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • New English Translation - But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.
  • World English Bible - There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  • 新標點和合本 - 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 饑荒非常嚴重,全地都絕了糧,埃及地和迦南地都因饑荒耗損了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 饑荒非常嚴重,全地都絕了糧,埃及地和迦南地都因饑荒耗損了。
  • 當代譯本 - 饑荒很嚴重,到處都缺糧,埃及和迦南都飽受饑荒之苦。
  • 聖經新譯本 - 那時,遍地都沒有糧食,因為饑荒非常嚴重。埃及地和迦南地的人,因為饑荒的緣故都餓昏了。
  • 呂振中譯本 - 當時遍地都沒有食物,因為饑荒非常嚴重; 埃及 地和 迦南 地在饑荒之下都餓昏了。
  • 中文標準譯本 - 當時全地都沒有糧食,因為饑荒極其嚴重;埃及地和迦南地都因饑荒的緣故而衰竭。
  • 現代標點和合本 - 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
  • 文理和合譯本 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 饑荒益甚、四方無糧、 伊及 與 迦南 地、因饑無不窮乏、
  • Nueva Versión Internacional - El hambre en Egipto y en Canaán era terrible. No había alimento en ninguna parte, y la gente estaba a punto de morir.
  • 현대인의 성경 - 기근이 더욱 심하여 온 땅에 양식이 없어서 이집트와 가나안 사람들이 굶주림으로 쇠약해 가고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
  • Восточный перевод - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханон были истощены от голода.
  • La Bible du Semeur 2015 - La famine était si grande en Egypte et en Canaan qu’on ne trouvait plus nulle part de quoi manger, et les habitants dépérissaient.
  • リビングバイブル - そうしている間にもききんはますますひどくなり、カナンばかりかエジプトでも飢える人がたくさん出てきました。
  • Nova Versão Internacional - Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
  • Hoffnung für alle - Die Hungersnot wurde immer drückender, weil auf den Feldern nichts mehr wuchs. Nicht nur in Kanaan, auch in Ägypten litten die Menschen schwer darunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói trở nên quá trầm trọng. Cả xứ Ai Cập và xứ Ca-na-an đều kiệt quệ, chẳng còn lương thực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั่วแผ่นดินไม่มีอาหาร เพราะการกันดารอาหารรุนแรงจนผู้คนทั่วอียิปต์และคานาอันต่างพากันอดอยากหิวโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ทุพภิกขภัย​ที่​เกิด​ขึ้น​นั้น​รุนแรง​อย่าง​ที่​สุด จึง​ทำ​ให้​ไม่​มี​อาหาร​ทั่ว​ทั้ง​อียิปต์ และ​ผู้​คน​ทั้ง​ใน​อียิปต์​และ​คานาอัน​ต่าง​อ่อน​ระโหย​โรย​แรง​เพราะ​ขาด​อาหาร
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使群畜喪亡。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 創世記 41:30 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
  • 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 耶利米書 9:12 - 遍地蕭條、恍若沙漠、人蹤罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。
  • 約珥書 1:10 - 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、
  • 約珥書 1:11 - 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、
  • 約珥書 1:12 - 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 耶利米書 14:1 - 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於眾、曰、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
  • 耶利米書 14:4 - 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。
  • 耶利米書 14:5 - 郊原無草、麀產子而遺之。
  • 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
  • 使徒行傳 7:11 - 值埃及 迦南饑、窘甚、我祖絕糧、
圣经
资源
计划
奉献