Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 新标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 当代译本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
  • 圣经新译本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
  • 中文标准译本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • New International Version - Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
  • New International Reader's Version - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
  • English Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
  • New Living Translation - Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
  • New American Standard Bible - And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; so the length of Jacob’s life was 147 years.
  • New King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
  • Amplified Bible - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was a hundred and forty-seven years.
  • American Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
  • King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
  • New English Translation - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
  • 新標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 當代譯本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七歲。
  • 聖經新譯本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
  • 呂振中譯本 - 雅各 在 埃及 地生活了十七年: 雅各 在世 的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
  • 中文標準譯本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 文理和合譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob residió diecisiete años en Egipto, y llegó a vivir un total de ciento cuarenta y siete años.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
  • リビングバイブル - ヤコブは、エジプトに着いてから十七年目に、百四十七歳で死にました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
  • Hoffnung für alle - Jakob selbst lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sống mười bảy năm tại Ai Cập, thọ 147 tuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบมีชีวิตอยู่ในอียิปต์ 17 ปี เขามีอายุรวมทั้งสิ้น 147 ปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​อียิปต์​เป็น​เวลา 17 ปี และ​ยาโคบ​มี​ชีวิต​อยู่​จน​ถึง​อายุ 147 ปี
交叉引用
  • 詩篇 90:12 - 余生於世、為日無多、祈爾指示、致志於道兮、
  • 詩篇 119:84 - 僕之在世、為日無幾、爾罰我敵、將至何時兮、
  • 詩篇 90:10 - 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
  • 創世記 47:8 - 法老問雅各年幾何矣。
  • 創世記 47:9 - 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
  • 創世記 37:2 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 新标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 当代译本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
  • 圣经新译本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
  • 中文标准译本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 现代标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
  • New International Version - Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
  • New International Reader's Version - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
  • English Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
  • New Living Translation - Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
  • New American Standard Bible - And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; so the length of Jacob’s life was 147 years.
  • New King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
  • Amplified Bible - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was a hundred and forty-seven years.
  • American Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
  • King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
  • New English Translation - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
  • 新標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
  • 當代譯本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七歲。
  • 聖經新譯本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
  • 呂振中譯本 - 雅各 在 埃及 地生活了十七年: 雅各 在世 的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
  • 中文標準譯本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
  • 現代標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
  • 文理和合譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob residió diecisiete años en Egipto, y llegó a vivir un total de ciento cuarenta y siete años.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
  • リビングバイブル - ヤコブは、エジプトに着いてから十七年目に、百四十七歳で死にました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
  • Hoffnung für alle - Jakob selbst lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sống mười bảy năm tại Ai Cập, thọ 147 tuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบมีชีวิตอยู่ในอียิปต์ 17 ปี เขามีอายุรวมทั้งสิ้น 147 ปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​อียิปต์​เป็น​เวลา 17 ปี และ​ยาโคบ​มี​ชีวิต​อยู่​จน​ถึง​อายุ 147 ปี
  • 詩篇 90:12 - 余生於世、為日無多、祈爾指示、致志於道兮、
  • 詩篇 119:84 - 僕之在世、為日無幾、爾罰我敵、將至何時兮、
  • 詩篇 90:10 - 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
  • 創世記 47:8 - 法老問雅各年幾何矣。
  • 創世記 47:9 - 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
  • 創世記 37:2 - 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉 悉帕所出者為侶、以其過告父。
圣经
资源
计划
奉献