Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
  • 新标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 当代译本 - 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
  • 圣经新译本 - 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 中文标准译本 - 约瑟又把他父亲雅各带进来,让他站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 现代标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • New International Version - Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
  • New International Reader's Version - Then Joseph brought his father Jacob in to meet Pharaoh. Jacob gave Pharaoh his blessing.
  • English Standard Version - Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New Living Translation - Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • The Message - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
  • Christian Standard Bible - Joseph then brought his father Jacob and presented him to Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • New King James Version - Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • Amplified Bible - Then Joseph brought Jacob (Israel) his father and presented him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • American Standard Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • King James Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • New English Translation - Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
  • World English Bible - Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 聖經新譯本 - 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 領他父親 雅各 進去、站在 法老 面前, 雅各 向 法老 祝福請安。
  • 中文標準譯本 - 約瑟又把他父親雅各帶進來,讓他站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 現代標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 文理和合譯本 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Luego José llevó a Jacob, su padre, y se lo presentó al faraón. Jacob saludó al faraón con reverencia,
  • 현대인의 성경 - 요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다가 바로 앞에 세우자 야곱은 축복하는 말로 그에게 인사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
  • Восточный перевод - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
  • リビングバイブル - 次にヨセフは、父ヤコブを王に引き合わせました。ヤコブはていねいにあいさつしました。
  • Nova Versão Internacional - Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
  • Hoffnung für alle - Dann brachte Josef seinen Vater Jakob herein. Jakob begrüßte den Pharao mit einem Segenswunsch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cũng đưa cha đến gặp vua. Gia-cốp chúc phước cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟก็นำตัวยาโคบผู้เป็นบิดามาเข้าเฝ้าฟาโรห์ หลังจากยาโคบถวายพระพร แด่ฟาโรห์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​ก็​พา​ยาโคบ​บิดา​ของ​ตน​เข้า​มา​หา​ฟาโรห์ ยาโคบ​ก็​ให้​พร​แก่​ฟาโรห์
交叉引用
  • 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來向我們的主大衛王道喜說,『願你的上帝使所羅門比你名聲更大,使他的王權比你的更強大。』王在床上俯伏敬拜,
  • 約書亞記 14:13 - 於是,約書亞便祝福耶孚尼的兒子迦勒,把希伯崙給他,作為他的產業。
  • 撒母耳記下 8:10 - 就派兒子約蘭帶著許多金銀銅器去朝見大衛王,向他請安,祝賀他打敗了哈大底謝。因為陀以常常和哈大底謝交戰。
  • 撒母耳記下 14:22 - 約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧,這是我的身體。」
  • 路加福音 22:19 - 接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開分給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
  • 撒母耳記下 19:39 - 王和眾人過了約旦河以後,就親吻巴西萊,為他祝福。巴西萊返回了家鄉。
  • 創世記 35:27 - 雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙吩咐基哈西:「你要束上腰帶,拿著我的杖去她家。路上不論遇見誰,都不要問候他。有人問候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子臉上。」
  • 民數記 6:23 - 「你告訴亞倫父子們要這樣為以色列人祝福,
  • 民數記 6:24 - 『願耶和華賜福給你,保護你;
  • 彼得前書 2:17 - 要尊重所有的人,愛主內的弟兄姊妹,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 撒母耳記上 2:20 - 以利祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願耶和華讓你妻子再給你生兒育女,代替她求來並獻給耶和華的孩子。」他們就回家去了。
  • 出埃及記 12:32 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
  • 創世記 47:10 - 雅各為法老祝福後,就告退了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
  • 新标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 当代译本 - 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
  • 圣经新译本 - 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 中文标准译本 - 约瑟又把他父亲雅各带进来,让他站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 现代标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • New International Version - Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
  • New International Reader's Version - Then Joseph brought his father Jacob in to meet Pharaoh. Jacob gave Pharaoh his blessing.
  • English Standard Version - Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New Living Translation - Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • The Message - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
  • Christian Standard Bible - Joseph then brought his father Jacob and presented him to Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • New King James Version - Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • Amplified Bible - Then Joseph brought Jacob (Israel) his father and presented him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • American Standard Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • King James Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • New English Translation - Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
  • World English Bible - Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 聖經新譯本 - 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 領他父親 雅各 進去、站在 法老 面前, 雅各 向 法老 祝福請安。
  • 中文標準譯本 - 約瑟又把他父親雅各帶進來,讓他站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 現代標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 文理和合譯本 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Luego José llevó a Jacob, su padre, y se lo presentó al faraón. Jacob saludó al faraón con reverencia,
  • 현대인의 성경 - 요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다가 바로 앞에 세우자 야곱은 축복하는 말로 그에게 인사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
  • Восточный перевод - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
  • リビングバイブル - 次にヨセフは、父ヤコブを王に引き合わせました。ヤコブはていねいにあいさつしました。
  • Nova Versão Internacional - Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
  • Hoffnung für alle - Dann brachte Josef seinen Vater Jakob herein. Jakob begrüßte den Pharao mit einem Segenswunsch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cũng đưa cha đến gặp vua. Gia-cốp chúc phước cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟก็นำตัวยาโคบผู้เป็นบิดามาเข้าเฝ้าฟาโรห์ หลังจากยาโคบถวายพระพร แด่ฟาโรห์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​ก็​พา​ยาโคบ​บิดา​ของ​ตน​เข้า​มา​หา​ฟาโรห์ ยาโคบ​ก็​ให้​พร​แก่​ฟาโรห์
  • 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來向我們的主大衛王道喜說,『願你的上帝使所羅門比你名聲更大,使他的王權比你的更強大。』王在床上俯伏敬拜,
  • 約書亞記 14:13 - 於是,約書亞便祝福耶孚尼的兒子迦勒,把希伯崙給他,作為他的產業。
  • 撒母耳記下 8:10 - 就派兒子約蘭帶著許多金銀銅器去朝見大衛王,向他請安,祝賀他打敗了哈大底謝。因為陀以常常和哈大底謝交戰。
  • 撒母耳記下 14:22 - 約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
  • 馬太福音 26:26 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧,這是我的身體。」
  • 路加福音 22:19 - 接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開分給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
  • 撒母耳記下 19:39 - 王和眾人過了約旦河以後,就親吻巴西萊,為他祝福。巴西萊返回了家鄉。
  • 創世記 35:27 - 雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙吩咐基哈西:「你要束上腰帶,拿著我的杖去她家。路上不論遇見誰,都不要問候他。有人問候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子臉上。」
  • 民數記 6:23 - 「你告訴亞倫父子們要這樣為以色列人祝福,
  • 民數記 6:24 - 『願耶和華賜福給你,保護你;
  • 彼得前書 2:17 - 要尊重所有的人,愛主內的弟兄姊妹,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 撒母耳記上 2:20 - 以利祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願耶和華讓你妻子再給你生兒育女,代替她求來並獻給耶和華的孩子。」他們就回家去了。
  • 出埃及記 12:32 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
  • 創世記 47:10 - 雅各為法老祝福後,就告退了。
圣经
资源
计划
奉献