逐节对照
- 현대인의 성경 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
- 新标点和合本 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
- 当代译本 - 雅各回答说:“我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先当年那样高寿。”
- 圣经新译本 - 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
- 中文标准译本 - 雅各回答法老:“我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。”
- 现代标点和合本 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
- New International Version - And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”
- New International Reader's Version - Jacob said to Pharaoh, “The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my father and grandfather before me.”
- English Standard Version - And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
- New Living Translation - Jacob replied, “I have traveled this earth for 130 hard years. But my life has been short compared to the lives of my ancestors.”
- The Message - Jacob answered Pharaoh, “The years of my sojourning are 130—a short and hard life and not nearly as long as my ancestors were given.” Then Jacob blessed Pharaoh and left.
- Christian Standard Bible - Jacob said to Pharaoh, “My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not reached the years of my ancestors during their pilgrimages.”
- New American Standard Bible - So Jacob said to Pharaoh, “The years of my living abroad are 130; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their living abroad.”
- New King James Version - And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
- Amplified Bible - Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. Few and unpleasant have been the years of my life, and they have not reached the years that my fathers lived during the days of their pilgrimage.”
- American Standard Version - And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
- King James Version - And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
- New English Translation - Jacob said to Pharaoh, “All the years of my travels are 130. All the years of my life have been few and painful; the years of my travels are not as long as those of my ancestors.”
- World English Bible - Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
- 新標點和合本 - 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
- 當代譯本 - 雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先當年那樣高壽。」
- 聖經新譯本 - 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十歲。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
- 呂振中譯本 - 雅各 對 法老 說:『我寄居 在世 的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居 在世 的日子一生的年日。』
- 中文標準譯本 - 雅各回答法老:「我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。」
- 現代標點和合本 - 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲。我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
- 文理和合譯本 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
- 文理委辦譯本 - 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、 或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
- Nueva Versión Internacional - —Ya tengo ciento treinta años —respondió Jacob—. Mis años de andar peregrinando de un lado a otro han sido pocos y difíciles, pero no se comparan con los años de peregrinaje de mis antepasados.
- Новый Русский Перевод - Иаков ответил фараону: – Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
- Восточный перевод - Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
- リビングバイブル - 「百三十歳になります。苦労が多く、こんなに老いぼれてしまいました。先祖には、もっともっと長生きした者も大ぜいおりますのに。」
- Nova Versão Internacional - Jacó respondeu ao faraó: “São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados”.
- Hoffnung für alle - »Ich bin nun 130 Jahre alt und habe mein Leben als Fremder verbracht, mal hier und mal dort«, antwortete Jakob. »Auch meine Vorfahren zogen heimatlos umher, doch im Vergleich zu ihnen war mein Leben hart und kurz.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Thưa vua, tôi được 130 tuổi, đời du mục của tôi rất ngắn ngủi và cực nhọc so với đời du mục của tổ tiên tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบทูลว่า “ข้าพเจ้าร่อนเร่มา 130 ปีแล้ว ปีเดือนของข้าพระบาทก็สั้นและลำเค็ญ ไม่ยืนยาวเหมือนบรรพบุรุษผู้มีชีวิตเร่ร่อนเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้ามีชีวิต 130 ปีซึ่งก็ได้อพยพเรื่อยมา แต่ไม่กี่ปีเอง และได้ฟันฝ่ามาโดยตลอด แต่ก็ยังไม่ยืนยาวเท่ากับบรรพบุรุษซึ่งได้อพยพเรื่อยมาเช่นกัน”
交叉引用
- 창세기 50:26 - 이렇게 하여 요셉이 그 곳 이집트에서 110세에 죽자 그들이 그의 몸에 향을 넣고 입관하였다.
- 창세기 47:28 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
- 욥기 8:8 - “너는 옛날 사람들에게 물어 보고 우리 조상들이 터득한 진리를 배워라.
- 욥기 8:9 - 우리는 어제 태어난 사람과 같아서 아무것도 아는 것이 없고 우리가 세상에 사는 날은 그림자와 같다.
- 출애굽기 6:4 - 나는 또 그들이 나그네로 살던 가나안 땅을 그들에게 주기로 약속하고 그들과 계약을 맺었다.
- 창세기 5:27 - 969세에 죽었다.
- 시편 89:47 - 내 생명이 얼마나 짧은지 기억하소서. 주는 모든 인생을 정말 허무하게 창조하셨습니다.
- 시편 89:48 - 죽지 않고 영원히 살 자가 어디 있으며 무덤에 들어가지 않을 자가 어디 있습니까?
- 여호수아 24:29 - 그 후에 여호와의 종, 눈의 아들인 여호수아는 110세를 일기로 세상을 떠났다.
- 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
- 창세기 11:24 - 나홀은 29세에 데라를 낳았고
- 창세기 11:25 - 그 후에도 119년을 더 살며 자녀를 낳았다.
- 고린도후서 5:6 - 그러므로 우리는 언제나 확신 가운데 살고 있습니다. 우리가 육체의 집에 사는 동안에는 주님이 계시는 곳에서 떨어져 있다는 것을 압니다.
- 히브리서 11:9 - 믿음으로 그는 약속받은 낯선 땅으로 가서 같은 약속을 받은 이삭과 야곱과 함께 나그네처럼 천막 생활을 하였습니다.
- 히브리서 11:10 - 그것은 하나님께서 설계하여 세우신 견고한 하늘의 도성을 바라고 있었기 때문입니다.
- 히브리서 11:11 - 그의 아내 사라도 너무 늙어 아기를 낳을 수 없었으나 믿음으로 임신하게 되었습니다. 그녀는 약속하신 분이 신실하다고 생각했던 것입니다.
- 히브리서 11:12 - 이리하여 죽은 사람이나 다름없는 늙은 아브라함에게서 하늘의 별과 바닷가의 모래와 같은 수많은 후손이 나오게 되었습니다.
- 히브리서 11:13 - 이 사람들은 모두 믿음을 따라 살다가 죽었습니다. 그들은 약속된 것을 받지 못했으나 그것을 멀리서 바라보고 기뻐했습니다. 그리고 그들은 이 세상에서 잠시 머무는 나그네에 불과하다는 것을 고백했습니다.
- 히브리서 11:14 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
- 히브리서 11:15 - 그들이 떠나온 옛 고향을 생각하고 있었다면 돌아갈 수도 있었을 것입니다.
- 히브리서 11:16 - 그러나 그들은 더 나은 하늘에 있는 고향을 그리워하고 있었습니다. 그래서 하나님께서는 그들의 하나님이라고 불리는 것을 부끄러워하시지 않고 오히려 그들을 위해 한 성을 마련해 주셨습니다.
- 창세기 11:11 - 그 후에도 500년을 더 살며 자녀를 낳았다.
- 시편 90:3 - 주께서는 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 “너희 인생들아, 돌아가거라” 하고 말씀하셨습니다.
- 시편 90:4 - 주에게는 천 년도 지나간 하루 같고 밤의 한 순간에 불과합니다.
- 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
- 시편 90:6 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
- 시편 90:7 - 우리가 주의 노하심에 소멸되고 주의 분개하심에 놀랍니다.
- 시편 90:8 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
- 시편 90:9 - 우리의 모든 날이 주의 분노 가운데 지나가니 우리가 한평생을 한숨으로 보냅니다.
- 시편 90:10 - 우리의 수명이 70이요, 강건하면 80이라도 그 모든 날이 수고와 슬픔뿐이요 신속히 지나가니 우리가 날아가는 것 같습니다.
- 시편 90:11 - 주의 분노가 지닌 힘을 누가 알며 주의 분노가 초래할 두려움을 누가 깨달을 수 있겠습니까?
- 시편 90:12 - 우리의 일생이 얼마나 짧은지 헤아릴 수 있게 하셔서 우리가 지혜로운 마음을 얻게 하소서.
- 출애굽기 7:7 - 그들이 바로와 대면했을 때 모세는 80세였고 아론은 83세였다.
- 신명기 34:7 - 모세가 죽을 때 그의 나이 120세였으나 그는 눈도 흐리지 않았고 기력이 쇠하지도 않았다.
- 히브리서 13:14 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
- 욥기 42:16 - 그 후 욥은 140년을 살면서 자손을 4대까지 보았으며
- 욥기 42:17 - 나이 많아 늙고 수명이 다하여 죽었다.
- 창세기 25:7 - 아브라함이 늙고 나이 많아 175세에 숨 을 거두자
- 사무엘하 19:33 - 왕이 바실래에게 “나와 함께 건너가서 예루살렘에서 같이 살도록 합시다. 내가 당신을 보살펴 드리겠습니다” 하자
- 사무엘하 19:34 - 바실래가 이렇게 말하였다. “아닙니다. 내가 그러기에는 너무 늙었습니다.
- 사무엘하 19:35 - 이제 내 나이 80인데 어찌 좋고 나쁜 것을 분간할 수 있겠습니까? 나는 먹고 마시는 것도 맛을 알 수 없으며 좋은 노랫소리를 들어도 즐거운 것을 모르는 사람이 되었으니 오히려 왕에게 부담만 될 것입니다.
- 베드로전서 2:11 - 사랑하는 여러분, 우리는 이 세상에서 나그네와 행인 같은 사람들입니다. 그러므로 영혼을 대적하여 싸우는 육체의 정욕을 이기십시오.
- 시편 119:19 - 나는 이 땅의 나그네에 불과합니다. 주의 계명을 나에게 숨기지 마소서.
- 시편 39:5 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
- 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
- 창세기 35:28 - 이때 이삭의 나이는 180세였다.
- 시편 39:12 - “여호와여, 나의 기도를 들으시고 나의 부르짖음에 귀를 기울이소서. 내가 울부짖을 때 나의 눈물을 외면하지 마소서. 나의 모든 조상들처럼 나는 잠시 주와 함께 있는 나그네에 불과합니다.
- 시편 119:54 - 잠시 나그네로 사는 이 지상 생활에서 주의 법은 내 노래가 되었습니다.
- 욥기 14:1 - “여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며