逐节对照
- リビングバイブル - ヨセフはもう一度、二人の息子の手を取り、ていねいにおじぎをしてから、彼らを祖父の前に進ませました。イスラエルから見て、エフライムが左側、マナセが右側です。
- 新标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
- 当代译本 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
- 圣经新译本 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
- 中文标准译本 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
- 现代标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- 和合本(拼音版) - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- New International Version - Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
- New International Reader's Version - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
- English Standard Version - Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
- New Living Translation - Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
- The Message - Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my life long to this very day, The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
- Christian Standard Bible - Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
- New American Standard Bible - Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
- New King James Version - So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
- Amplified Bible - Then Joseph took the boys [from his father’s embrace], and he bowed [before him] with his face to the ground.
- American Standard Version - And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
- King James Version - And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
- New English Translation - So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
- World English Bible - Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
- 新標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
- 當代譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列的膝上領開,自己向父親俯伏下拜,
- 聖經新譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
- 呂振中譯本 - 約瑟 把 兩個兒子 從 以色列 兩 膝中領出來,自己就面伏於地而下拜。
- 中文標準譯本 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
- 現代標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
- 文理和合譯本 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
- 文理委辦譯本 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
- Nueva Versión Internacional - José los retiró de las rodillas de Israel y se postró rostro en tierra.
- 현대인의 성경 - 요셉은 아버지의 무릎에서 두 아들을 물러서게 하고 바닥에 엎드려 아버지에게 절한 후
- Новый Русский Перевод - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
- Восточный перевод - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф отвёл их от колен Исроила и поклонился ему лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se com o rosto em terra.
- Hoffnung für alle - Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเอาบุตรทั้งสองออกจากตักอิสราเอล แล้วโยเซฟหมอบซบหน้าลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟให้บุตรทั้งสองลุกขึ้นจากเข่ายาโคบ แล้วเขาก็ก้มตัวลงราบกับพื้น หน้าซบดิน
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 31:28 - 子どもたちは彼女をほめ、夫も負けずにほめます。
- 列王記Ⅰ 2:19 - そこでバテ・シェバは、ソロモン王に頼みに出かけました。王は彼女が入って行くと、王座から立ち上がり、深く一礼しました。それから、自分の右に席を設けるように命じ、彼女をそこに座らせました。
- 創世記 33:3 - そして自分は、一番先頭に立ちました。エサウとの距離はどんどん縮まります。ヤコブは、立ち止まっては深々と頭を下げ、また少し行ってはおじぎをするというぐあいに、七度もくり返しました。
- 創世記 23:7 - なんというありがたい申し出でしょう。アブラハムは深々と頭を下げて言いました。
- レビ記 19:3 - 両親を尊敬し、安息日の定めを守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
- レビ記 19:32 - 老人には一目おき、尊敬を払いなさい。また、神を恐れなさい。わたしは主である。
- 創世記 19:1 - その日の夕方、二人の天使がソドムの町の入口に着きました。ちょうどそこに、ロトが座っていました。ロトは二人を見るとすぐさま立ち上がって迎え、伏し拝んであいさつをしました。
- 創世記 18:2 - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
- 出エジプト記 20:12 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
- 列王記Ⅱ 4:37 - 彼女はエリシャの足もとにひれ伏しました。それからその子を抱き上げると出て行きました。
- エペソ人への手紙 6:1 - 子どもは両親に従いなさい。神は、親が子どもを監督する権威を認めておられるのです。従うのは正しいことです。
- 出エジプト記 34:8 - それを聞いて、モーセは思わず主の前にひざまずき、ひれ伏して願いました。
- 創世記 42:6 - ヨセフの兄たちは、エジプトの総理大臣であり、穀物を売る責任者に会いに出かけました。まさかそれが、弟のヨセフだとは思いもよりません。顔を地につけんばかりに深々と頭を下げました。