逐节对照
- Amplified Bible - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn; place your right hand on Manasseh’s head.”
- 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 当代译本 - 对父亲说:“父亲,你弄错了,这才是长子,你应该把右手按在他的头上。”
- 圣经新译本 - 约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”
- 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
- 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- New International Version - Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
- New International Reader's Version - Joseph said to him, “No, my father. Here’s my older son. Put your right hand on his head.”
- English Standard Version - And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”
- New Living Translation - “No, my father,” he said. “This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- Christian Standard Bible - Joseph said to his father, “Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”
- New King James Version - And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
- American Standard Version - And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
- King James Version - And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
- New English Translation - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- World English Bible - Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”
- 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
- 當代譯本 - 對父親說:「父親,你弄錯了,這才是長子,你應該把右手按在他的頭上。」
- 聖經新譯本 - 約瑟對他父親說:“爸爸啊,不是這樣,這個才是長子,請你把右手按在他的頭上。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『不是這樣,阿爸;這個才是長子;請把你的右手按在他頭上。』
- 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「我的父親哪,這樣不對!這一個才是長子,你要把右手放在他的頭上。」
- 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 文理和合譯本 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
- Nueva Versión Internacional - mientras le reclamaba: —¡Así no, padre mío! ¡Pon tu mano derecha sobre la cabeza de este, que es el primogénito!
- 현대인의 성경 - “아버지, 그렇게 하지 마십시오. 이 아이가 장남입니다. 오른손을 이 아이의 머리 위에 얹으십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père : Pas ainsi, mon père, c’est celui-là l’aîné ; mets donc ta main droite sur sa tête.
- リビングバイブル - 「違いますよ、お父さん。手の置き方が反対です。こちらが長男です。右手はこの子に置いてください。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele”.
- Hoffnung für alle - »Er ist der Erstgeborene!«, sagte er. »Leg deine rechte Hand auf ihn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Thưa cha, cha nhầm rồi. Đứa này là con trưởng, cha nên đặt tay phải lên đầu nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟกล่าวกับบิดาว่า “ไม่ใช่ พ่อขอรับ คนนี้ต่างหากเป็นบุตรหัวปี โปรดวางมือขวาของพ่อลงบนหัวคนนี้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า “ไม่ใช่อย่างนั้น พ่อช่วยวางมือขวาของพ่อบนศีรษะของคนนี้ซึ่งเป็นคนหัวปี”
交叉引用
- Genesis 27:15 - Then Rebekah took her elder son Esau’s best clothes, which were with her in her house, and put them on Jacob her younger son.
- Genesis 29:26 - But Laban only said, “It is not the tradition here to give the younger [daughter in marriage] before the older.
- Acts 10:14 - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- Exodus 10:11 - No! Go now, you who are men, [without your families] and serve the Lord, if that is what you want.” So Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
- Acts 11:8 - But I said, ‘Not at all, Lord; for nothing common (unholy) or [ceremonially] unclean has ever entered my mouth.’
- Genesis 49:3 - “Reuben, you are my firstborn; My might, the beginning of my strength and vigor, Preeminent in dignity and preeminent in power [that should have been your birthright].
- Genesis 19:18 - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
- Matthew 25:9 - But the wise replied, ‘No, otherwise there will not be enough for us and for you, too; go instead to the dealers and buy oil for yourselves.’
- Genesis 43:33 - Now Joseph’s brothers were seated [by the steward] before him [in the order of their birth]—the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in astonishment [because so much was known about them].