逐节对照
- 圣经新译本 - 西布伦必在沿海地带居住, 他必成为船只停泊的港口, 他的边界必伸到西顿。
- 新标点和合本 - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
- 和合本2010(神版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
- 当代译本 - “西布伦必安居在海滨, 成为泊船的港口, 他的疆界必伸展到西顿。
- 中文标准译本 - 西布伦将在海边安居, 成为船只的港口, 他的边界将延到西顿。
- 现代标点和合本 - 西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
- 和合本(拼音版) - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
- New International Version - “Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
- New International Reader's Version - “Zebulun will live by the seashore. He will become a safe harbor for ships. His border will go out toward Sidon.
- English Standard Version - “Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
- New Living Translation - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
- The Message - Zebulun settles down on the seashore; he’s a safe harbor for ships, right alongside Sidon.
- Christian Standard Bible - Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon.
- New American Standard Bible - “Zebulun will reside at the seashore; And he shall be a harbor for ships, And his flank shall be toward Sidon.
- New King James Version - “Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.
- Amplified Bible - “Zebulun shall dwell at the seashore; And he shall be a haven (landing place) for ships, And his flank shall be toward Sidon.
- American Standard Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
- King James Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
- New English Translation - Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
- World English Bible - “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
- 新標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
- 當代譯本 - 「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
- 聖經新譯本 - 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為船隻停泊的港口, 他的邊界必伸到西頓。
- 呂振中譯本 - 西布倫 必在沿海地帶居住, 他必成為 停 船之地帶, 他的極邊必 延 到 西頓 。
- 中文標準譯本 - 西布倫將在海邊安居, 成為船隻的港口, 他的邊界將延到西頓。
- 現代標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
- 文理和合譯本 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
- 文理委辦譯本 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
- Nueva Versión Internacional - »Zabulón vivirá a la orilla del mar; será puerto seguro para las naves, y sus fronteras llegarán hasta Sidón.
- 현대인의 성경 - “스불론은 해변에 살 것이니 그 곳은 배가 정박하는 항구가 될 것이며 그의 영토는 시돈까지 미칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Восточный перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- La Bible du Semeur 2015 - Zabulon aura sa demeure ╵sur le rivage de la mer, il aura sur sa côte ╵un port pour les navires, son territoire s’étendra ╵jusqu’à Sidon.
- リビングバイブル - ゼブルンは海のそばに住む。港は船でにぎわい、境界線はシドンにまで及ぶ。
- Nova Versão Internacional - “Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
- Hoffnung für alle - Sebulon – nah beim Meer wird er wohnen, sein Ufer ist ein Hafen für Schiffe. Bis nach Sidon erstreckt sich sein Gebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-bu-luân sẽ sống tại bờ biển, có hải cảng cho tàu cập bến, ranh giới con đến gần Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศบูลุนจะอาศัยอยู่ริมฝั่งทะเล และกลายเป็นท่าเทียบเรือ ชายแดนของเขาจะขยายไปจนจดไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุนจะอาศัยอยู่ที่ชายฝั่งทะเล เขาจะเป็นดั่งท่าสำหรับเรือ ชายแดนของเขาจะยื่นไปทางไซดอน
交叉引用
- 约书亚记 19:10 - 为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立;
- 约书亚记 19:11 - 他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河;
- 约书亚记 19:12 - 又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到大比拉,上到雅非亚;
- 约书亚记 19:13 - 又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;
- 约书亚记 19:14 - 又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷;
- 约书亚记 19:15 - 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。
- 约书亚记 19:16 - 这些城和属于这些城的村庄,就是西布伦人按着家族所得的产业。
- 创世记 30:20 - 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
- 申命记 33:18 - 论到西布伦,他说: “西布伦啊,你出外的时候,要喜乐; 以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
- 申命记 33:19 - 他们要把万民召到山上来, 在那里要献上公义的祭; 因为他们要吸取海洋的丰富, 沙土中埋藏着的宝藏。”