逐节对照
- New International Reader's Version - He sees how good his resting place is. He sees that his land is pleasant. So he will carry a heavy load on his back. He will obey when he’s forced to work.
- 新标点和合本 - 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
- 当代译本 - 他见那地方好作安身之处, 地土肥美,就垂下肩头, 做了苦役。
- 圣经新译本 - 他看安居为美, 他看肥地为佳, 他屈肩负重, 成了服苦的奴仆。
- 中文标准译本 - 他见安居之处美好, 见那地令人喜悦, 就屈肩负重, 成为服苦役的奴仆。
- 现代标点和合本 - 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
- 和合本(拼音版) - 他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
- New International Version - When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
- English Standard Version - He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
- New Living Translation - When he sees how good the countryside is and how pleasant the land, he will bend his shoulder to the load and submit himself to hard labor.
- Christian Standard Bible - He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer.
- New American Standard Bible - When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to carry burdens, And became a slave at forced labor.
- New King James Version - He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.
- Amplified Bible - When he saw that the resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear [burdens], And became a servant at forced labor.
- American Standard Version - And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
- King James Version - And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
- New English Translation - When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
- World English Bible - He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
- 新標點和合本 - 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見居所安舒, 土地肥美, 就屈肩負重, 成為服勞役的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他看見居所安舒, 土地肥美, 就屈肩負重, 成為服勞役的僕人。
- 當代譯本 - 他見那地方好作安身之處, 地土肥美,就垂下肩頭, 做了苦役。
- 聖經新譯本 - 他看安居為美, 他看肥地為佳, 他屈肩負重, 成了服苦的奴僕。
- 呂振中譯本 - 他看安居為美好, 以 土地為可喜悅, 便屈肩背重, 成了苦工奴隸。
- 中文標準譯本 - 他見安居之處美好, 見那地令人喜悅, 就屈肩負重, 成為服苦役的奴僕。
- 現代標點和合本 - 他以安靜為佳,以肥地為美, 便低肩背重,成為服苦的僕人。
- 文理和合譯本 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
- 文理委辦譯本 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
- Nueva Versión Internacional - Al ver que el establo era bueno y que la tierra era agradable, agachó el hombro para llevar la carga y se sometió a la esclavitud.
- 현대인의 성경 - 그는 좋은 휴식처와 아름다운 땅을 보고 허리를 굽혀 짐을 나르며 종이 되어 섬기리라.
- Новый Русский Перевод - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- Восточный перевод - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a trouvé ╵que le repos est bon, que le pays est agréable, il tend l’épaule ╵pour porter le fardeau, et il s’assujettit ╵à la corvée.
- リビングバイブル - 美しい田園、住みよい土地を見た時、彼は肩にくい込む重い荷をもいとわず、人に仕えることをも拒まない。
- Nova Versão Internacional - Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
- Hoffnung für alle - Für ein Stück gutes Land macht er sich zum Sklaven, sein Rücken beugt sich unter der schweren Last.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi tốt đẹp liền tận hưởng, thấy cảnh vui tươi lại muốn giành, nên đành chịu cúi vai chở nặng, và buộc lòng phục dịch đàn anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นว่าที่พักพิงดี และแผ่นดินน่าอภิรมย์เพียงไร เขาก็จะย่อบ่าของตนลงแบกภาระ และยอมเป็นทาสรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเห็นว่าเป็นสถานที่เหมาะสม เป็นที่พำนัก และทำเลก็น่าอยู่ เขาจึงก้มลงรับภาระไว้บนบ่า และถูกเกณฑ์มาทำงานหนัก
交叉引用
- Matthew 23:4 - They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
- Joshua 14:15 - Hebron used to be called Kiriath Arba. It was named after Arba. He was the greatest man among the Anakites. So the land had peace and rest.
- Ezekiel 29:18 - “Son of man, King Nebuchadnezzar drove his army in a hard military campaign. The campaign was against Tyre. Their helmets rubbed their heads bare. The heavy loads they carried made their shoulders raw. But he and his army did not gain anything from the campaign he led against Tyre.
- Judges 3:11 - So the land was at peace for 40 years. Then Othniel, the son of Kenaz, died.
- 2 Samuel 7:1 - The king moved into his palace. The Lord had given him peace and rest from all his enemies around him.
- Psalm 81:6 - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.