Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但必作道旁的蛇,路边的毒蛇, 咬马的脚跟,使骑马的向后坠落。
  • 新标点和合本 - 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但必作道旁的蛇, 路边的毒蛇, 咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但必作道旁的蛇, 路边的毒蛇, 咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 当代译本 - 他必成为路边的蛇, 道旁的毒蛇, 咬伤马蹄,使骑马的人坠落。
  • 圣经新译本 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 现代标点和合本 - 但必做道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • 和合本(拼音版) - 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • New International Version - Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
  • New International Reader's Version - Dan will be a snake by the side of the road. He will be a poisonous snake along the path. It bites the horse’s heels so that the rider falls off backward.
  • English Standard Version - Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.
  • New Living Translation - Dan will be a snake beside the road, a poisonous viper along the path that bites the horse’s hooves so its rider is thrown off.
  • Christian Standard Bible - Dan will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horse’s heels so that its rider falls backward.
  • New American Standard Bible - Dan shall be a serpent in the way, A horned viper in the path, That bites the horse’s heels, So that its rider falls backward.
  • New King James Version - Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.
  • Amplified Bible - Dan shall be a [venomous] serpent in the way, A fanged snake in the path, That bites the horse’s heels, So that his rider falls backward.
  • American Standard Version - Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
  • King James Version - Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
  • New English Translation - May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
  • World English Bible - Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
  • 新標點和合本 - 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但必作道旁的蛇, 路邊的毒蛇, 咬傷馬蹄, 使騎馬的人向後墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但必作道旁的蛇, 路邊的毒蛇, 咬傷馬蹄, 使騎馬的人向後墜落。
  • 當代譯本 - 他必成為路邊的蛇, 道旁的毒蛇, 咬傷馬蹄,使騎馬的人墜落。
  • 聖經新譯本 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬傷馬蹄, 使騎馬的人向後墜落。
  • 呂振中譯本 - 但 必做道路上的蛇, 路徑上的角蛇, 咬傷馬的腳後跟, 以致騎馬的向後墜落。
  • 中文標準譯本 - 但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇, 咬馬的腳跟,使騎馬的向後墜落。
  • 現代標點和合本 - 但必做道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 文理和合譯本 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 文理委辦譯本 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • Nueva Versión Internacional - Dan es una serpiente junto al camino, una víbora junto al sendero, que muerde los talones del caballo y hace caer de espaldas al jinete.
  • 현대인의 성경 - 단은 도로변의 뱀이요 길가의 독사와 같아서 말의 뒤꿈치를 물어 그 탄 자를 뒤로 떨어지게 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Восточный перевод - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дон будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dan soit un serpent ╵sur le chemin, qu’il soit une vipère ╵sur le sentier, mordant les jarrets du cheval, pour que le cavalier ╵en tombe à la renverse.
  • リビングバイブル - その数は少なくとも、小道をはい回る蛇のように、馬のかかとにかみつき、乗り手を落とす。
  • Nova Versão Internacional - Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie eine kleine, aber giftige Schlange am Wegrand. Sie greift ein Pferd an, und nach ihrem Biss fällt der Reiter zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đan là con rắn độc bên đường rình cắn vào gót ngựa, khiến kỵ sĩ nhào lăn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนงูตามริมทาง เหมือนงูพิษที่อยู่ตามถนน มันจะฉกส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกจากหลังม้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาน​จะ​เป็น​เสมือน​งู​ริม​ทาง งู​พิษ​ริม​ทาง​ที่​แว้ง​กัด​ส้น​เท้า​ม้า และ​ทำ​ให้​คน​ขี่​ตก​หงาย​หลัง
交叉引用
  • 士师记 14:1 - 叁孙下到亭拿,在那里见到一个女子,是非利士人的女儿。
  • 士师记 14:2 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
  • 士师记 14:3 - 他的父母对他说:“难道我们族兄弟的女儿中,或者所有的族人中没有女子吗?你竟然要到未受割礼的非利士人那里娶妻。” 叁孙对父亲说:“请把她给我娶来,因为在我眼中,就她合适。”
  • 士师记 14:4 - 他的父母不明白这是出于耶和华,耶和华在寻找时机攻击非利士人。在那段时期,非利士人辖制着以色列。
  • 士师记 14:5 - 叁孙与父母一起下亭拿去,来到了亭拿的葡萄园。忽然有一只少壮狮子吼叫着向他扑过来,
  • 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大临到他,他就赤手空拳撕裂了狮子,如同撕裂小山羊。他没有把所做的事告诉父母。
  • 士师记 14:7 - 叁孙下去与那女子说话,在叁孙眼中她很合适。
  • 士师记 14:8 - 过了一些日子,叁孙回去迎娶那女子。他转往道旁去看那狮子的尸体,发现狮子的尸体里有一群蜜蜂,还有蜂蜜。
  • 士师记 14:9 - 他取了一些蜂蜜在手掌里,然后继续走,边走边吃。他走到父母那里,把蜂蜜给了他们,他们也吃了,但他没有告诉他们蜂蜜是从狮子的尸体里取来的。
  • 士师记 14:10 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
  • 士师记 14:11 - 那里的人看见叁孙,就安排了三十个伙伴陪同他。
  • 士师记 14:12 - 叁孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语吧,如果你们在七天宴席期间能向我解答,我就给你们三十件细麻衣和三十套服装。
  • 士师记 14:13 - 如果你们不能向我解答,你们就给我三十件细麻衣和三十套服装。” 他们对他说:“请你出谜语吧,让我们听听。”
  • 士师记 14:14 - 叁孙就对他们说: “吃的出于吃者, 甜的出于强者。” 三天他们都不能解答那谜语。
  • 士师记 14:15 - 这样,到了第七天,他们对叁孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,让他向我们解答这谜语,否则我们就放火烧了你和你的父家。你们邀请我们,难道是要抢夺我们,不是吧?”
  • 士师记 16:22 - 然而,他的头发被剃掉以后,又开始长出来了。
  • 士师记 16:23 - 非利士的首领们聚集在一起,要向他们的神大衮献大祭并欢庆,他们说: “我们的神把我们的仇敌叁孙 交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
  • 士师记 16:25 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 士师记 16:26 - 叁孙对拉着他手的少年人说:“放开我的手吧,让我摸摸支撑庙宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。”
  • 士师记 16:27 - 那时庙宇里挤满了男人女人,非利士的首领全都在那里,屋顶上约有三千男人和女人在观看叁孙戏耍。
  • 士师记 16:28 - 叁孙呼求耶和华说:“主耶和华啊,求你记念我!神哪,就这一次,求你赐我力量,让我一次就向非利士人报了我双眼的仇。”
  • 士师记 16:29 - 叁孙就按住中央两根支撑庙宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它们。
  • 士师记 16:30 - 叁孙说:“让我与非利士人一起死吧!”然后用力一推,庙宇就倒在里面的首领和所有民众身上。这样,叁孙死时所杀的人,比生前所杀的还多。
  • 士师记 18:22 - 他们从米迦的家走远后,米迦的家附近的邻居被召集起来,追上了但支派的人。
  • 士师记 18:23 - 他们呼叫但支派的人,那些人转身对米迦说:“你召集人要做什么?”
  • 士师记 18:24 - 米迦说:“你们拿走了我造的神像,带走了我的祭司,我还剩什么呢?你们怎么还问我‘你要做什么’?”
  • 士师记 18:25 - 但支派的人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,你和你的全家就丧命了!”
  • 士师记 18:26 - 于是但支派的人继续赶路;米迦见他们比自己强大,就转身回家去了。
  • 士师记 18:27 - 他们带着米迦制造的神像和米迦的祭司,来到拉伊,到了平静安稳的民那里。他们用刀击杀那里的人,放火烧毁了那城。
  • 士师记 18:28 - 没有人解救那城,因为它离西顿很远,他们又与其他人没有来往。这城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了这座城,住在其中。
  • 士师记 18:29 - 他们以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,给这城起名为但;拉伊是这城原先的名字。
  • 士师记 18:30 - 但支派的人把那雕像为自己竖立起来;摩西 的孙子、革顺的儿子约拿单作祭司,他和他的子孙作但支派的祭司直到那地被掳之日。
  • 士师记 18:31 - 神的居所在示罗的日子里,但支派的人一直为自己竖立着米迦所造的雕像。
  • 历代志上 12:35 - 但支派中,能列阵出战的有两万八千六百人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但必作道旁的蛇,路边的毒蛇, 咬马的脚跟,使骑马的向后坠落。
  • 新标点和合本 - 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但必作道旁的蛇, 路边的毒蛇, 咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但必作道旁的蛇, 路边的毒蛇, 咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 当代译本 - 他必成为路边的蛇, 道旁的毒蛇, 咬伤马蹄,使骑马的人坠落。
  • 圣经新译本 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
  • 现代标点和合本 - 但必做道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • 和合本(拼音版) - 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
  • New International Version - Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
  • New International Reader's Version - Dan will be a snake by the side of the road. He will be a poisonous snake along the path. It bites the horse’s heels so that the rider falls off backward.
  • English Standard Version - Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.
  • New Living Translation - Dan will be a snake beside the road, a poisonous viper along the path that bites the horse’s hooves so its rider is thrown off.
  • Christian Standard Bible - Dan will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horse’s heels so that its rider falls backward.
  • New American Standard Bible - Dan shall be a serpent in the way, A horned viper in the path, That bites the horse’s heels, So that its rider falls backward.
  • New King James Version - Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.
  • Amplified Bible - Dan shall be a [venomous] serpent in the way, A fanged snake in the path, That bites the horse’s heels, So that his rider falls backward.
  • American Standard Version - Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
  • King James Version - Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
  • New English Translation - May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
  • World English Bible - Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.
  • 新標點和合本 - 但必作道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但必作道旁的蛇, 路邊的毒蛇, 咬傷馬蹄, 使騎馬的人向後墜落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但必作道旁的蛇, 路邊的毒蛇, 咬傷馬蹄, 使騎馬的人向後墜落。
  • 當代譯本 - 他必成為路邊的蛇, 道旁的毒蛇, 咬傷馬蹄,使騎馬的人墜落。
  • 聖經新譯本 - 但要作路上的蛇, 道中的毒蛇, 他要咬傷馬蹄, 使騎馬的人向後墜落。
  • 呂振中譯本 - 但 必做道路上的蛇, 路徑上的角蛇, 咬傷馬的腳後跟, 以致騎馬的向後墜落。
  • 中文標準譯本 - 但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇, 咬馬的腳跟,使騎馬的向後墜落。
  • 現代標點和合本 - 但必做道上的蛇,路中的虺, 咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
  • 文理和合譯本 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
  • 文理委辦譯本 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • Nueva Versión Internacional - Dan es una serpiente junto al camino, una víbora junto al sendero, que muerde los talones del caballo y hace caer de espaldas al jinete.
  • 현대인의 성경 - 단은 도로변의 뱀이요 길가의 독사와 같아서 말의 뒤꿈치를 물어 그 탄 자를 뒤로 떨어지게 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Восточный перевод - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дон будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dan soit un serpent ╵sur le chemin, qu’il soit une vipère ╵sur le sentier, mordant les jarrets du cheval, pour que le cavalier ╵en tombe à la renverse.
  • リビングバイブル - その数は少なくとも、小道をはい回る蛇のように、馬のかかとにかみつき、乗り手を落とす。
  • Nova Versão Internacional - Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie eine kleine, aber giftige Schlange am Wegrand. Sie greift ein Pferd an, und nach ihrem Biss fällt der Reiter zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đan là con rắn độc bên đường rình cắn vào gót ngựa, khiến kỵ sĩ nhào lăn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนงูตามริมทาง เหมือนงูพิษที่อยู่ตามถนน มันจะฉกส้นเท้าม้า ให้คนขี่ตกจากหลังม้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาน​จะ​เป็น​เสมือน​งู​ริม​ทาง งู​พิษ​ริม​ทาง​ที่​แว้ง​กัด​ส้น​เท้า​ม้า และ​ทำ​ให้​คน​ขี่​ตก​หงาย​หลัง
  • 士师记 14:1 - 叁孙下到亭拿,在那里见到一个女子,是非利士人的女儿。
  • 士师记 14:2 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
  • 士师记 14:3 - 他的父母对他说:“难道我们族兄弟的女儿中,或者所有的族人中没有女子吗?你竟然要到未受割礼的非利士人那里娶妻。” 叁孙对父亲说:“请把她给我娶来,因为在我眼中,就她合适。”
  • 士师记 14:4 - 他的父母不明白这是出于耶和华,耶和华在寻找时机攻击非利士人。在那段时期,非利士人辖制着以色列。
  • 士师记 14:5 - 叁孙与父母一起下亭拿去,来到了亭拿的葡萄园。忽然有一只少壮狮子吼叫着向他扑过来,
  • 士师记 14:6 - 耶和华的灵大大临到他,他就赤手空拳撕裂了狮子,如同撕裂小山羊。他没有把所做的事告诉父母。
  • 士师记 14:7 - 叁孙下去与那女子说话,在叁孙眼中她很合适。
  • 士师记 14:8 - 过了一些日子,叁孙回去迎娶那女子。他转往道旁去看那狮子的尸体,发现狮子的尸体里有一群蜜蜂,还有蜂蜜。
  • 士师记 14:9 - 他取了一些蜂蜜在手掌里,然后继续走,边走边吃。他走到父母那里,把蜂蜜给了他们,他们也吃了,但他没有告诉他们蜂蜜是从狮子的尸体里取来的。
  • 士师记 14:10 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
  • 士师记 14:11 - 那里的人看见叁孙,就安排了三十个伙伴陪同他。
  • 士师记 14:12 - 叁孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语吧,如果你们在七天宴席期间能向我解答,我就给你们三十件细麻衣和三十套服装。
  • 士师记 14:13 - 如果你们不能向我解答,你们就给我三十件细麻衣和三十套服装。” 他们对他说:“请你出谜语吧,让我们听听。”
  • 士师记 14:14 - 叁孙就对他们说: “吃的出于吃者, 甜的出于强者。” 三天他们都不能解答那谜语。
  • 士师记 14:15 - 这样,到了第七天,他们对叁孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,让他向我们解答这谜语,否则我们就放火烧了你和你的父家。你们邀请我们,难道是要抢夺我们,不是吧?”
  • 士师记 16:22 - 然而,他的头发被剃掉以后,又开始长出来了。
  • 士师记 16:23 - 非利士的首领们聚集在一起,要向他们的神大衮献大祭并欢庆,他们说: “我们的神把我们的仇敌叁孙 交在我们手中了。”
  • 士师记 16:24 - 民众看见叁孙,就赞美他们的神明,说: “我们的神把我们的仇敌交在我们手中了, 这人曾使我们的土地荒废, 杀害了我们许多人!”
  • 士师记 16:25 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 士师记 16:26 - 叁孙对拉着他手的少年人说:“放开我的手吧,让我摸摸支撑庙宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。”
  • 士师记 16:27 - 那时庙宇里挤满了男人女人,非利士的首领全都在那里,屋顶上约有三千男人和女人在观看叁孙戏耍。
  • 士师记 16:28 - 叁孙呼求耶和华说:“主耶和华啊,求你记念我!神哪,就这一次,求你赐我力量,让我一次就向非利士人报了我双眼的仇。”
  • 士师记 16:29 - 叁孙就按住中央两根支撑庙宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它们。
  • 士师记 16:30 - 叁孙说:“让我与非利士人一起死吧!”然后用力一推,庙宇就倒在里面的首领和所有民众身上。这样,叁孙死时所杀的人,比生前所杀的还多。
  • 士师记 18:22 - 他们从米迦的家走远后,米迦的家附近的邻居被召集起来,追上了但支派的人。
  • 士师记 18:23 - 他们呼叫但支派的人,那些人转身对米迦说:“你召集人要做什么?”
  • 士师记 18:24 - 米迦说:“你们拿走了我造的神像,带走了我的祭司,我还剩什么呢?你们怎么还问我‘你要做什么’?”
  • 士师记 18:25 - 但支派的人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,你和你的全家就丧命了!”
  • 士师记 18:26 - 于是但支派的人继续赶路;米迦见他们比自己强大,就转身回家去了。
  • 士师记 18:27 - 他们带着米迦制造的神像和米迦的祭司,来到拉伊,到了平静安稳的民那里。他们用刀击杀那里的人,放火烧毁了那城。
  • 士师记 18:28 - 没有人解救那城,因为它离西顿很远,他们又与其他人没有来往。这城在平原中靠近伯利合,但支派的人重建了这座城,住在其中。
  • 士师记 18:29 - 他们以自己的祖先、以色列所生之子但的名字,给这城起名为但;拉伊是这城原先的名字。
  • 士师记 18:30 - 但支派的人把那雕像为自己竖立起来;摩西 的孙子、革顺的儿子约拿单作祭司,他和他的子孙作但支派的祭司直到那地被掳之日。
  • 士师记 18:31 - 神的居所在示罗的日子里,但支派的人一直为自己竖立着米迦所造的雕像。
  • 历代志上 12:35 - 但支派中,能列阵出战的有两万八千六百人。
圣经
资源
计划
奉献