逐节对照
- 文理和合譯本 - 迦得為軍所逼、反迫其後、
- 新标点和合本 - “迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得必被袭击者袭击 , 他却要袭击他们的脚跟。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦得必被袭击者袭击 , 他却要袭击他们的脚跟。
- 当代译本 - “迦得必被强盗劫掠, 他却要反败为胜追赶他们。
- 圣经新译本 - 迦得必被侵略者追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
- 中文标准译本 - 迦得必被袭击者袭击, 他却要袭击他们的脚跟。
- 现代标点和合本 - 迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
- 和合本(拼音版) - “迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
- New International Version - “Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
- New International Reader's Version - “Gad will be attacked by a group of robbers. But he will attack them as they run away.
- English Standard Version - “Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels.
- New Living Translation - “Gad will be attacked by marauding bands, but he will attack them when they retreat.
- The Message - Gad will be attacked by bandits, but he will trip them up.
- Christian Standard Bible - Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.
- New American Standard Bible - “As for Gad, a band of raiders shall attack him, But he will attack at their heels.
- New King James Version - “Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.
- Amplified Bible - “As for Gad—a raiding troop shall raid him, But he shall raid at their heels and assault them [victoriously].
- American Standard Version - Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
- King James Version - Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
- New English Translation - Gad will be raided by marauding bands, but he will attack them at their heels.
- World English Bible - “A troop will press on Gad, but he will press on their heel.
- 新標點和合本 - 迦得必被敵軍追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得必被襲擊者襲擊 , 他卻要襲擊他們的腳跟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦得必被襲擊者襲擊 , 他卻要襲擊他們的腳跟。
- 當代譯本 - 「迦得必被強盜劫掠, 他卻要反敗為勝追趕他們。
- 聖經新譯本 - 迦得必被侵略者追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
- 呂振中譯本 - 論 迦得 ,一羣追逼者必追逼他, 但他必追逼 他們的 腳跟。
- 中文標準譯本 - 迦得必被襲擊者襲擊, 他卻要襲擊他們的腳跟。
- 現代標點和合本 - 迦得必被敵軍追逼, 他卻要追逼他們的腳跟。
- 文理委辦譯本 - 伽得為軍所侵、反襲其後。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 為軍所攻、究必得勝、 或作反襲其踵後 ○
- Nueva Versión Internacional - »Las hordas atacan a Gad, pero él las atacará por la espalda.
- 현대인의 성경 - “갓은 침략자의 공격을 받을 것이나 오히려 그들의 뒤를 공격할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам .
- Восточный перевод - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись .
- La Bible du Semeur 2015 - Gad agressé par une troupe ╵l’assaillira et c’est sa troupe à lui ╵qui poursuivra la troupe adverse.
- リビングバイブル - ガドは強盗の一団に襲われる。だが奪い取るのはガドのほうで、敵をさんざんに追い散らす。
- Nova Versão Internacional - “Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá .
- Hoffnung für alle - Gad wird von plündernden Horden bedrängt, aber er treibt sie zurück und schlägt sie in die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gát sẽ bị quân thù đột kích, nhưng con sẽ đuổi địch chạy dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กองโจรจะเข้าโจมตีกาด แต่กาดจะโต้ตอบและดักตีส้นเท้าคนเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาดจะถูกพวกโจรปล้น แต่เขาก็จะไล่ตามโจรไปจนประชิดตัว
交叉引用
- 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半支派、及流便 迦得二支派、已得其業於約但東、即耶和華僕摩西所予者、
- 歷代志上 3:18 - 瑪基蘭、毘大雅、示拿薩、耶加米、何沙瑪、尼大比雅、
- 歷代志上 3:19 - 毘大雅子所羅巴伯、示每、所羅巴伯子米書蘭、哈拿尼雅、示羅密為女弟、
- 歷代志上 3:20 - 又有哈舒巴、阿黑、比利家、哈撒底、於沙希悉五人、
- 歷代志上 3:21 - 哈拿尼雅子毘拉提、耶篩亞、又有利法雅眾子、亞珥難眾子、俄巴底亞眾子、示迦尼眾子、
- 歷代志上 3:22 - 示迦尼子示瑪雅、示瑪雅子、哈突、以甲、巴利亞、尼利雅、沙法六人、
- 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
- 民數記 32:2 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
- 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
- 民數記 32:4 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
- 民數記 32:5 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
- 民數記 32:6 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
- 民數記 32:7 - 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
- 民數記 32:8 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
- 民數記 32:9 - 既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
- 民數記 32:10 - 當日耶和華怒而誓曰、
- 民數記 32:11 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 民數記 32:12 - 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
- 民數記 32:13 - 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
- 民數記 32:14 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
- 民數記 32:15 - 如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有眾也、
- 民數記 32:16 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
- 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
- 民數記 32:18 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
- 民數記 32:19 - 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
- 民數記 32:20 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
- 民數記 32:21 - 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
- 民數記 32:22 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
- 民數記 32:24 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
- 民數記 32:25 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
- 民數記 32:26 - 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
- 民數記 32:27 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
- 民數記 32:28 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
- 民數記 32:29 - 曰、如迦得 流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
- 民數記 32:30 - 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
- 民數記 32:31 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
- 民數記 32:32 - 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
- 民數記 32:33 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
- 民數記 32:34 - 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
- 民數記 32:37 - 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
- 民數記 32:39 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
- 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
- 民數記 32:41 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
- 民數記 32:42 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
- 士師記 10:1 - 亞比米勒後、以薩迦人朵多孫、普亞子陀拉興起、救以色列人、居以法蓮山地之沙密、
- 士師記 10:2 - 為以色列士師、歷二十三年、卒而葬於沙密、○
- 士師記 10:3 - 厥後、基列人睚珥興起、為以色列士師、歷二十二年、
- 士師記 10:4 - 有子三十、乘驢駒三十、治邑三十、在基列地、至今名曰睚珥鄉里、
- 士師記 10:5 - 睚珥卒、葬於加們、○
- 士師記 10:6 - 以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、暨亞蘭、西頓、摩押、亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、
- 士師記 10:7 - 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
- 士師記 10:8 - 以色列人居約但東、屬基列之亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、
- 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
- 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
- 士師記 10:11 - 耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及 亞摩利 亞捫 非利士人乎、
- 歷代志上 5:11 - 迦得子孫、居巴珊地、延至撒迦、與流便人相對、
- 歷代志上 5:12 - 約珥為族長、沙番次之、又有雅乃、及居巴珊之沙法、
- 歷代志上 5:13 - 其家昆弟七人、乃米迦勒、米書蘭、示巴、約賴、雅干、細亞、希伯、
- 歷代志上 5:14 - 此皆亞比孩子、亞比孩乃戶利子、戶利乃耶羅亞子、耶羅亞乃基列子、基列乃米迦勒子、米迦勒乃耶示篩子、耶示篩乃耶哈多子、耶哈多乃布斯子、
- 歷代志上 5:15 - 又有古尼孫、押比疊子亞希為族長、
- 歷代志上 5:16 - 咸居基列、與巴珊及其鄉里、並沙崙郊野、至於邊境、
- 歷代志上 5:17 - 當猶大王約坦、以色列王耶羅波安時、俱載入譜系、○
- 歷代志上 5:18 - 流便人、迦得人、及瑪拿西半支派、能出征之武士、執干持刃、挽弓發矢、而善戰者、計四萬四千七百六十人、
- 歷代志上 5:19 - 與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人戰、
- 歷代志上 5:20 - 戰時、呼籲上帝、上帝因其恃己、允其所祈而助之、以夏甲人及從之者、悉付其手、
- 歷代志上 5:21 - 虜敵之牲畜、駝五萬、綿羊二十五萬、驢二千、人十萬、
- 歷代志上 5:22 - 敵之被殺而仆者甚眾、蓋此戰由於上帝、遂據居其地、至被虜之時、○
- 創世記 46:16 - 迦得之子、洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、
- 申命記 33:20 - 論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、
- 申命記 33:21 - 彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
- 歷代志上 5:26 - 以色列之上帝聳動亞述二王、普勒與提革拉毘尼色之心、遂虜流便人、迦得人、及瑪拿西半支派、至哈臘、哈博、哈拉、及歌散河濱、迄於今日、
- 創世記 30:11 - 利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、