逐节对照
- 文理和合譯本 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
- 新标点和合本 - “约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条伸出墙外。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条伸出墙外。
- 当代译本 - “约瑟是多结果子的枝条, 长在水泉旁, 他的枝条探出墙外。
- 圣经新译本 - 约瑟是一根结果子的树枝, 是一根泉旁结果子的树枝, 他的枝条蔓延出墙外。
- 中文标准译本 - 约瑟是多结果实的树枝, 是泉旁多结果实的树枝; 他的枝条蔓越出墙。
- 现代标点和合本 - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子, 他的枝条探出墙外。
- 和合本(拼音版) - “约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子, 他的枝条探出墙外。
- New International Version - “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
- New International Reader's Version - “Joseph is a vine that grows a lot of fruit. It grows close by a spring. Its branches climb over a wall.
- English Standard Version - “Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
- New Living Translation - “Joseph is the foal of a wild donkey, the foal of a wild donkey at a spring— one of the wild donkeys on the ridge.
- Christian Standard Bible - Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine beside a spring; its branches climb over the wall.
- New American Standard Bible - “Joseph is a fruitful branch, A fruitful branch by a spring; Its branches hang over a wall.
- New King James Version - “Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.
- Amplified Bible - “Joseph is a fruitful bough (a main branch of the vine), A fruitful bough by a spring (a well, a fountain); Its branches run over the wall [influencing others].
- American Standard Version - Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
- King James Version - Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
- New English Translation - Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough near a spring whose branches climb over the wall.
- World English Bible - “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
- 新標點和合本 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條探出牆外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條伸出牆外。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條伸出牆外。
- 當代譯本 - 「約瑟是多結果子的枝條, 長在水泉旁, 他的枝條探出牆外。
- 聖經新譯本 - 約瑟是一根結果子的樹枝, 是一根泉旁結果子的樹枝, 他的枝條蔓延出牆外。
- 呂振中譯本 - 約瑟 是母牛的崽子, 在水泉旁的母牛崽子; 他的 女兒踏步在 書珥 曠野 。
- 中文標準譯本 - 約瑟是多結果實的樹枝, 是泉旁多結果實的樹枝; 他的枝條蔓越出牆。
- 現代標點和合本 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子, 他的枝條探出牆外。
- 文理委辦譯本 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
- Nueva Versión Internacional - »José es un retoño fértil, fértil retoño junto al agua, cuyas ramas trepan por el muro.
- 현대인의 성경 - “요셉은 샘 곁에 있는 무성한 가지이다. 그 가지가 담을 넘는구나.
- Новый Русский Перевод - Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене .
- Восточный перевод - Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph est un rameau fertile d’un arbre plein de fruits ╵planté près d’une source. Ses branches grimpent et s’élancent ╵par-dessus la muraille.
- リビングバイブル - ヨセフは泉のそばの実り豊かな木だ。その枝は伸びて垣根を覆う。
- Nova Versão Internacional - “José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
- Hoffnung für alle - Josef, du bist wie ein fruchtbarer Baum, der an einer Quelle wächst und dessen Zweige eine Mauer überragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép là một cây sai trái, mọc lên bên bờ suối trong xanh, cành lá vượt vách thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยเซฟเป็นเถาองุ่นที่ผลิดอกออกผล เป็นเถาองุ่นที่ผลิดอกออกผลอยู่ใกล้น้ำพุ กิ่งเถาของมันเลื้อยข้ามกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟเป็นเสมือนเถาไม้อุดมผล เถาไม้อุดมผลที่ข้างน้ำพุ กิ่งก้านขยายปกคลุมทั่วกำแพง
交叉引用
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
- 創世記 48:20 - 是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮 瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 創世記 48:5 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
- 約書亞記 16:1 - 約瑟後裔掣籤而得之地、自近耶利哥之約但、耶利哥水東之野、由耶利哥而上、越乎山地、至伯特利、
- 約書亞記 16:2 - 自伯特利至路斯、沿亞基界、至亞他綠、
- 約書亞記 16:3 - 西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、
- 約書亞記 16:4 - 此乃約瑟子瑪拿西 以法蓮所得之業、
- 約書亞記 16:5 - 以法蓮裔循其室家、所得之地、其東界、沿亞他綠亞達、至上伯和崙、
- 約書亞記 16:6 - 西通北方之密米他、轉東至他納示羅、延及雅挪哈之東、
- 約書亞記 16:7 - 自雅挪哈、下至亞他綠與拿拉、延及耶利哥、極於約但、
- 約書亞記 16:8 - 自他普亞而西、至加拿溪、極於海、此乃以法蓮支派循其室家、所得之業、
- 約書亞記 16:9 - 又有數邑、與其鄉里、在瑪拿西人業中、分歸以法蓮人、
- 約書亞記 16:10 - 居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居以法蓮人中、為僕服役、至於今日、
- 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
- 詩篇 1:1 - 惡人之謀弗從、罪人之途弗履、侮慢者之位弗居、斯人其有福兮、
- 詩篇 1:2 - 惟以耶和華之律為悅、思之維之、夜以繼日、
- 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、
- 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
- 民數記 32:2 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
- 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
- 民數記 32:4 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
- 民數記 32:5 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
- 民數記 32:6 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
- 民數記 32:7 - 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
- 民數記 32:8 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
- 民數記 32:9 - 既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
- 民數記 32:10 - 當日耶和華怒而誓曰、
- 民數記 32:11 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 民數記 32:12 - 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
- 民數記 32:13 - 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
- 民數記 32:14 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
- 民數記 32:15 - 如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有眾也、
- 民數記 32:16 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
- 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
- 民數記 32:18 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
- 民數記 32:19 - 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
- 民數記 32:20 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
- 民數記 32:21 - 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
- 民數記 32:22 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
- 民數記 32:24 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
- 民數記 32:25 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
- 民數記 32:26 - 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
- 民數記 32:27 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
- 民數記 32:28 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
- 民數記 32:29 - 曰、如迦得 流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
- 民數記 32:30 - 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
- 民數記 32:31 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
- 民數記 32:32 - 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
- 民數記 32:33 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
- 民數記 32:34 - 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
- 民數記 32:37 - 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
- 民數記 32:39 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
- 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
- 民數記 32:41 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
- 民數記 32:42 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
- 創世記 48:1 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西 以法蓮至、
- 以西結書 19:11 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
- 約書亞記 17:14 - 約瑟裔謂約書亞曰、耶和華既錫嘏於我、使為大族、何僅予我一區為業、
- 約書亞記 17:15 - 約書亞曰、爾若為大族、以法蓮山地狹小、可往比利洗 利乏音地、伐木以居、
- 約書亞記 17:16 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
- 約書亞記 17:17 - 約書亞謂約瑟家以法蓮 瑪拿西人曰、爾乃大族、且有大力、不可僅有一區、
- 創世記 30:22 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
- 創世記 30:23 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
- 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
- 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
- 申命記 33:13 - 論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
- 申命記 33:14 - 日所生之果、月所產之寶、
- 申命記 33:15 - 古山之上品、恆嶽之嘉物、
- 申命記 33:16 - 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
- 申命記 33:17 - 彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
- 創世記 46:27 - 約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
- 創世記 41:52 - 季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○