逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
- 新标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 当代译本 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
- 圣经新译本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
- 中文标准译本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 现代标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本(拼音版) - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
- New International Version - With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
- New International Reader's Version - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
- English Standard Version - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
- New Living Translation - Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
- Christian Standard Bible - The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
- New American Standard Bible - The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
- New King James Version - The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
- Amplified Bible - The [skilled] archers have bitterly attacked and provoked him; They have shot [at him] and harassed him.
- American Standard Version - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
- King James Version - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- New English Translation - The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
- World English Bible - The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
- 新標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 當代譯本 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
- 聖經新譯本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
- 呂振中譯本 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
- 中文標準譯本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 現代標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 文理和合譯本 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
- 文理委辦譯本 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
- Nueva Versión Internacional - Los arqueros lo atacaron sin piedad; le tiraron flechas, lo hostigaron.
- 현대인의 성경 - 그 원수들이 무섭게 그를 공격하며 활을 쏘고 추격하지만
- Новый Русский Перевод - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
- Восточный перевод - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- リビングバイブル - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
- Nova Versão Internacional - Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
- Hoffnung für alle - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูโจมตีเขาด้วยความเคียดแค้น ยิงเข้าใส่เขาด้วยใจเกลียดชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายขมังธนูโจมตีเขาอย่างดุร้าย ยิงใส่เขา และรังควานด้วยความเคียดแค้น
交叉引用
- Genèse 37:18 - Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
- Actes 14:22 - Ils fortifiaient les disciples et les encourageaient à demeurer fermes dans la foi. – Car, leur disaient-ils, c’est au travers de beaucoup de souffrances qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
- Genèse 37:4 - Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
- Psaumes 118:13 - On m’a violemment bousculé ╵pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a secouru.
- Genèse 42:21 - Ils se dirent l’un à l’autre : Certainement, nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans cette détresse.
- Jean 16:33 - Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions. Mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde.
- Genèse 39:7 - Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi !
- Genèse 39:8 - Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
- Genèse 39:9 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
- Genèse 39:10 - Jour après jour, elle revenait à la charge ; mais Joseph ne voulait pas l’écouter, refusant de coucher à côté d’elle et d’être avec elle.
- Genèse 39:11 - Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.
- Genèse 39:12 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
- Genèse 39:13 - Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son vêtement entre les mains,
- Genèse 39:14 - elle se mit à crier pour appeler ses domestiques, puis elle leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi. Mais j’ai crié très fort.
- Genèse 39:15 - Quand il a entendu que je poussais des cris pour appeler à l’aide, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
- Genèse 39:16 - Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison.
- Genèse 39:17 - Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
- Genèse 39:18 - Mais quand je me suis mise à crier pour appeler au secours, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
- Genèse 39:19 - Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.
- Genèse 39:20 - Il fit saisir Joseph pour le jeter dans la maison d’arrêt où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi Joseph demeura dans la prison.
- Psaumes 64:3 - et mets-moi à l’abri ╵des complots des méchants, de la troupe tumultueuse ╵de malfaisants.
- Genèse 37:28 - et, lorsque les marchands madianites passèrent, ils hissèrent Joseph hors de la citerne et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci l’emmenèrent en Egypte.
- Genèse 37:24 - Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans .