逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手臂靈活敏捷, 這是因雅各的大能者的手, 從那裏,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 新标点和合本 - 但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 当代译本 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
- 圣经新译本 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂仍旧敏捷, 这是出于雅各的大能者之手; 出于以色列的牧者,以色列的磐石。
- 中文标准译本 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂敏捷, 这是出于雅各的大能者之手, 出于以色列的牧者、以色列的磐石,
- 现代标点和合本 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 和合本(拼音版) - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- New International Version - But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
- New International Reader's Version - But his bow remained steady. His strong arms moved freely. The hand of the Mighty God of Jacob was with him. The Shepherd, the Rock of Israel, stood by him.
- English Standard Version - yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- New Living Translation - But his bow remained taut, and his arms were strengthened by the hands of the Mighty One of Jacob, by the Shepherd, the Rock of Israel.
- Christian Standard Bible - Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
- New American Standard Bible - But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- New King James Version - But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- Amplified Bible - But his bow remained firm and steady [in the Strength that does not fail], For his arms were made strong and agile By the hands of the Mighty One of Jacob, (By the name of the Shepherd, the Stone of Israel),
- American Standard Version - But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
- King James Version - But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
- New English Translation - But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
- World English Bible - But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
- 新標點和合本 - 但他的弓仍舊堅硬; 他的手健壯敏捷。 這是因以色列的牧者,以色列的磐石- 就是雅各的大能者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手臂靈活敏捷, 這是因雅各的大能者的手, 從那裏,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 當代譯本 - 但他手持強弓, 雙臂穩健有力, 因為雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
- 聖經新譯本 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂仍舊敏捷, 這是出於雅各的大能者之手; 出於以色列的牧者,以色列的磐石。
- 呂振中譯本 - 但他的弓仍然堅硬; 他的手臂強健敏捷, 這是因着 雅各 之大能者的手; ( 以色列 的牧者、 以色列 的石頭 是從那裏而出的 ,)
- 中文標準譯本 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂敏捷, 這是出於雅各的大能者之手, 出於以色列的牧者、以色列的磐石,
- 現代標點和合本 - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手健壯敏捷, 這是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 文理和合譯本 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
- 文理委辦譯本 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
- Nueva Versión Internacional - Pero su arco se mantuvo firme, porque sus brazos son fuertes. ¡Gracias al Dios fuerte de Jacob, al Pastor y Roca de Israel!
- 현대인의 성경 - 오히려 그의 활이 견고하고 그의 팔에 힘이 있으니 이스라엘의 반석이시며 목자가 되시는 야곱의 전능하신 하나님의 능력 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
- Восточный перевод - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки могучего Бога Якуба, от Защитника , Скалы Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки могучего Бога Якуба, от Защитника , Скалы Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки могучего Бога Якуба, от Защитника , Скалы Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais son arc reste ferme car ses bras pleins de force ╵conservent leur souplesse grâce au secours ╵du Puissant de Jacob, qui est le berger et le Roc ╵sur lequel Israël se fonde.
- リビングバイブル - だが、力あるヤコブの神、イスラエルを守る羊飼い、また岩である方のおかげで、みごと敵を打ち負かした。
- Nova Versão Internacional - Mas o seu arco permaneceu firme; os seus braços continuaram fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
- Hoffnung für alle - aber dein Bogen bleibt unzerbrechlich. Deine Arme und Hände sind stark, weil Jakobs mächtiger Gott dir hilft. Er sorgt für Israel wie ein Hirte, gibt dem Volk Sicherheit wie ein starker Fels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhờ Chúa Toàn Năng của Gia-cốp, Đấng Chăn Chiên, Vầng Đá của Ít-ra-ên, cung tên con luôn luôn vững bền, cánh tay con càng thêm lanh lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ธนูของเขานิ่งไม่สั่นไหว แขนของเขาแข็งแรงไม่อ่อนล้า เนื่องด้วยพระหัตถ์ขององค์ผู้ทรงฤทธิ์ของยาโคบ เนื่องด้วยพระผู้เลี้ยง พระศิลาของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คันธนูของเขาไม่สะทกสะท้าน มือและแขนของเขาแข็งแรงได้ โดยมือขององค์ผู้มีอานุภาพของยาโคบ โดยผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ ศิลาของอิสราเอล
交叉引用
- 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞,因為摩西曾為他按手,他就被智慧的靈充滿。以色列人聽從他,照着耶和華所吩咐摩西的去做。
- 民數記 27:16 - 「願耶和華,賜萬人氣息的上帝,立一個人治理會眾,
- 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
- 民數記 27:18 - 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是一個有聖靈的人;你要領他來,為他按手,
- 創世記 45:11 - 我要在那裏奉養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家屬,以及一切所有的,都陷入窮困中。』
- 提摩太後書 4:17 - 惟有主站在我身邊,加給我力量,使我能把福音完整地傳開,讓所有的外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的上帝。 我必堅固你,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
- 創世記 35:10 - 上帝對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是,上帝就叫他的名為以色列。
- 創世記 35:11 - 上帝又對他說:「我是全能的上帝;你要生養眾多,將來有一國和許多的國從你而來,又有許多君王從你生出 。
- 創世記 45:5 - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
- 詩篇 18:32 - 惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
- 詩篇 18:33 - 他使我的腳快如母鹿, 使我站穩在高處。
- 詩篇 18:34 - 他教導我的手能爭戰, 我的膀臂能開銅造的弓。
- 詩篇 18:35 - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
- 詩篇 89:1 - 我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠, 我要用口將你的信實傳到萬代。
- 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手嫩的兒子約書亞說:
- 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
- 約書亞記 1:3 - 凡你們腳掌所踏之地,我都照我所應許摩西的話賜給你們了。
- 約書亞記 1:4 - 從曠野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫人的全地,又到大海日落的方向,都要作你們的疆土。
- 約書亞記 1:5 - 你一生的日子,必無人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。
- 約書亞記 1:6 - 你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
- 約書亞記 1:7 - 只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往哪裏去, 都可以順利。
- 約書亞記 1:8 - 這律法書不可離開你的口,總要晝夜思想 ,好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此,你的道路就可以亨通,凡事順利。
- 約書亞記 1:9 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的上帝必與你同在。」
- 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
- 創世記 50:21 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
- 以賽亞書 60:16 - 你要吃列國的奶, 吃列王的乳。 你就知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
- 詩篇 37:14 - 惡人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦貧窮的人, 要殺害行為正直的人。
- 詩篇 37:15 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必折斷。
- 詩篇 18:1 - 耶和華我的力量啊,我愛你!
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
- 馬可福音 12:10 - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
- 詩篇 28:8 - 耶和華是他百姓的力量, 又是他受膏者得救的保障。
- 詩篇 44:7 - 惟有你拯救我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
- 詩篇 27:14 - 要等候耶和華, 當壯膽,堅固你的心, 要等候耶和華!
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟評斷別人的僕人呢?他或站立或跌倒,自有他的主人在,而且他也必會站立,因為主能使他站穩。
- 路加福音 20:17 - 耶穌看着他們,說:「那麼,經上記着: 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。』 這是甚麼意思呢?
- 使徒行傳 4:11 - 這位耶穌是: 『你們匠人所丟棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。』
- 歌羅西書 1:11 - 願你們從他榮耀的權能中,得以在一切事上力上加力,好使你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容,
- 彼得前書 2:4 - 要親近主,他是活石,雖然被人所丟棄,卻是上帝所揀選、所珍貴的。
- 彼得前書 2:5 - 你們作為活石,要被建造成屬靈的殿,成為聖潔的祭司,藉着耶穌基督獻上蒙上帝悅納的屬靈祭物。
- 彼得前書 2:6 - 因為經上說: 「看哪,我把一塊石頭放在錫安- 一塊蒙揀選、珍貴的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。」
- 彼得前書 2:7 - 所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說: 「匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。」
- 彼得前書 2:8 - 又說: 「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
- 以賽亞書 29:24 - 心中迷糊的必明白, 發怨言的必領受訓誨。」
- 尼希米記 6:9 - 他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
- 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
- 創世記 47:12 - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
- 約書亞記 24:1 - 約書亞召集以色列的眾支派到示劍,他召了以色列的長老、領袖、審判官和官長來;他們都站在上帝面前。
- 約書亞記 24:2 - 約書亞對眾百姓說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神。
- 約書亞記 24:3 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
- 約書亞記 24:4 - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
- 約書亞記 24:5 - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
- 約書亞記 24:6 - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
- 約書亞記 24:7 - 你們的祖宗哀求耶和華,他就用黑暗把你們和埃及人隔開了,又使海水衝向埃及人,淹沒他們。我在埃及所做的,你們都親眼見過。你們在曠野住了很多日子。
- 約書亞記 24:8 - 我領你們到約旦河東亞摩利人所住之地。他們與你們爭戰,我把他們交在你們手中,你們就得了他們的地為業。我也在你們面前滅絕他們。
- 約書亞記 24:9 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,派人去召比珥的兒子巴蘭來詛咒你們。
- 約書亞記 24:10 - 但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
- 約書亞記 24:11 - 你們過了約旦河,來到耶利哥。耶利哥人、亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都與你們爭戰,我卻把他們交在你們手裏。
- 約書亞記 24:12 - 我派遣瘟疫 在你們前面,將亞摩利人的兩個王從你們面前趕出,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 約書亞記 24:13 - 我賜給你們的地,不是你們開墾的;我賜給你們的城鎮,不是你們建造的。你們卻住在其中,又得吃那不是你們栽植的葡萄園和橄欖園的果子。』
- 約書亞記 24:14 - 「現在你們要敬畏耶和華,誠心誠意事奉他,除掉你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神明,事奉耶和華。
- 約書亞記 24:15 - 若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」
- 約書亞記 24:16 - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
- 約書亞記 24:17 - 因為耶和華-我們的上帝曾領我們和我們的祖宗從埃及地為奴之家出來,在我們眼前行了那些大神蹟,並在我們所行的一切路上,和所經過的各民族中保護了我們。
- 約書亞記 24:18 - 耶和華又把各民族和住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們也必事奉耶和華,因為他是我們的上帝。」
- 約書亞記 24:19 - 約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華,因為他是神聖的上帝,是忌邪 的上帝,必不赦免你們的過犯罪惡。
- 約書亞記 24:20 - 你們若離棄耶和華去事奉外邦的神明,耶和華在降福之後,必轉而降禍給你們,把你們滅絕。」
- 約書亞記 24:21 - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 約書亞記 24:22 - 約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」
- 約書亞記 24:23 - 「現在,你們要除掉你們中間外邦的神明,專心歸向耶和華-以色列的上帝。」
- 約書亞記 24:24 - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的上帝,聽從他的話。」
- 約書亞記 24:25 - 那日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們制定律例典章。
- 約書亞記 24:26 - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
- 約書亞記 24:27 - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的上帝。」
- 約書亞記 24:28 - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
- 約書亞記 24:29 - 這些事以後,耶和華的僕人,嫩的兒子約書亞死了,那時他一百一十歲。
- 約書亞記 24:30 - 以色列人把他葬在他自己地業的境內,以法蓮山區的亭拿‧西拉,在迦實山的北邊。
- 約書亞記 24:31 - 約書亞在世的日子和他死了以後,那些知道耶和華為以色列所做一切事的長老還在世的時候,以色列人事奉耶和華。
- 約書亞記 24:32 - 以色列人把從埃及所帶來約瑟的骸骨安葬在示劍,就是雅各從前用一百可錫塔 向示劍的父親哈抹的眾子所買的那塊地;這塊地就成了約瑟子孫的產業。
- 約書亞記 24:33 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山區的小山上 。
- 創世記 45:7 - 上帝差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
- 撒迦利亞書 3:9 - 看哪,這是我在約書亞面前所立的石頭,這一塊石頭上有七眼。看哪,我要親自雕刻這石頭,並在一日之間除掉這地的罪孽。這是萬軍之耶和華說的。
- 詩篇 118:22 - 匠人所丟棄的石頭 已成了房角的頭塊石頭。
- 以賽亞書 1:24 - 因此,主-萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
- 申命記 32:4 - 「他是磐石,他的作為完全, 他一切所行的都公平; 他是信實無偽的上帝, 又公義,又正直。
- 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
- 約伯記 29:20 - 我的榮耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。』
- 詩篇 18:30 - 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是純淨的。 凡投靠他的,他就作他們的盾牌。
- 詩篇 80:1 - 領約瑟如領羊羣的以色列牧者啊,求你側耳而聽! 在基路伯之上坐寶座的啊,求你發出光來!
- 詩篇 132:5 - 直等到我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 詩篇 132:2 - 他怎樣向耶和華起誓, 向雅各的大能者許願:
- 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華如此說: 「看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基, 是衡量的石頭, 是寶貴的房角石,穩固的根基; 信靠他的人必不致驚恐。