Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 新标点和合本 - 你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 当代译本 - 你父亲的祝福高过亘古的峰峦, 多如永存的群山, 愿这一切祝福都临到约瑟头上, 临到这超越众弟兄的人身上。
  • 圣经新译本 - 你父亲的祝福, 胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。 愿这些福都降在约瑟的头上, 降在兄弟中作王子的那一位头上。
  • 中文标准译本 - 你父亲的祝福胜过祖先 的祝福, 多如绵延的丘陵。 愿这些祝福临到约瑟的头上, 临到兄弟中领袖的头顶。
  • 现代标点和合本 - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本(拼音版) - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • New International Version - Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
  • New International Reader's Version - Your father’s blessings are great. They are greater than the blessings from the age-old mountains. They are greater than the gifts from the ancient hills. Let all those blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
  • English Standard Version - The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • New Living Translation - May my fatherly blessings on you surpass the blessings of my ancestors, reaching to the heights of the eternal hills. May these blessings rest on the head of Joseph, who is a prince among his brothers.
  • Christian Standard Bible - The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the ancient hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
  • New American Standard Bible - The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the furthest boundary of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the top of the head of the one distinguished among his brothers.
  • New King James Version - The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
  • Amplified Bible - The blessings of your father Are greater than the blessings of my ancestors [Abraham and Isaac] Up to the utmost bound of the everlasting hills; They shall be on the head of Joseph, Even on the crown of the head of him who was the distinguished one and the one who is prince among (separate from) his brothers.
  • American Standard Version - The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • King James Version - The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • New English Translation - The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
  • World English Bible - The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
  • 新標點和合本 - 你父親所祝的福 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界; 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 當代譯本 - 你父親的祝福高過亙古的峰巒, 多如永存的群山, 願這一切祝福都臨到約瑟頭上, 臨到這超越眾弟兄的人身上。
  • 聖經新譯本 - 你父親的祝福, 勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。 願這些福都降在約瑟的頭上, 降在兄弟中作王子的那一位頭上。
  • 呂振中譯本 - 你父親所祝的福大有能力, 勝過遠古之山 ,所施的福、 和永遠之岡陵可愛之物: 願這些福降到 約瑟 頭上, 到那在弟兄中做王子者 的頭頂上。
  • 中文標準譯本 - 你父親的祝福勝過祖先 的祝福, 多如綿延的丘陵。 願這些祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖的頭頂。
  • 現代標點和合本 - 你父親所祝的福, 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 文理和合譯本 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 文理委辦譯本 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • Nueva Versión Internacional - Son mejores las bendiciones de tu padre que las de los montes de antaño, que la abundancia de las colinas eternas. ¡Que descansen estas bendiciones sobre la cabeza de José, sobre la frente del escogido entre sus hermanos!
  • 현대인의 성경 - 네 아버지의 축복이 내 선조들의 축복보다 나아서 높은 산처럼 한없는 이 축복이 형제들 가운데 뛰어난 요셉의 머리에 내리기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями .
  • Восточный перевод - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bénédictions de ton père surpassent celles des montagnes antiques et les meilleurs produits ╵des collines anciennes. Que ces bénédictions ╵soient sur la tête de Joseph, et sur le front ╵du prince de ses frères  !
  • リビングバイブル - 山々には穀物と花が満ち、永遠に変わらない祝福があるように。これが、かつて兄たちから追放されたヨセフの受ける祝福だ。
  • Nova Versão Internacional - As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas . Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Stell dir die Berge vor, deren Gipfel bis in den Himmel ragen: Dein Wohlstand und Segen wird noch viel größer sein! Dies steht dir zu, denn du nimmst einen besonderen Platz unter deinen Brüdern ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước lành cha chúc cho con sẽ cao hơn phước lành của tổ tông, lên đến các ngọn núi trường tồn. Các phước lành này sẽ ban trên Giô-sép, trên đỉnh đầu người lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรจากบิดาของเจ้ายิ่งใหญ่ กว่าพรแห่งภูเขาดึกดำบรรพ์ กว่า ความอุดมแห่งเนินเขาเก่าแก่ ขอพระพรเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟ อยู่บนกระหม่อมของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ท่ามกลาง พี่น้องของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​พร​ของ​บิดา​ของ​เจ้า​เหนือ​ยิ่ง​ไป​กว่า พระ​พร​ของ​เทือกเขา​ที่​ตั้ง​อย่าง​ถาวร และ​เหนือ​กว่า​ความ​อุดม​ของ​เนิน​เขา​ที่​ยืนยง ขอ​พระ​พร​เหล่า​นี้​จง​อยู่​บน​ศีรษะ​ของ​โยเซฟ บน​หน้า​ผาก​ของ​ผู้​นำ ท่าม​กลาง​พี่​น้อง​ของ​เขา
交叉引用
  • 詩篇 105:17 - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
  • 詩篇 105:18 - 人用腳鐐傷他的腳, 他被鐵的項鏈捆鎖。
  • 詩篇 105:19 - 耶和華的話試煉他, 直等所說的應驗了。
  • 詩篇 105:20 - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 詩篇 105:21 - 立他為王家之主, 掌管他一切所有的,
  • 詩篇 105:22 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你生養眾多,成為許多民族,
  • 創世記 28:4 - 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔要存到永遠, 他的寶座在我面前如太陽,
  • 創世記 27:27 - 他就近前親吻父親。他父親一聞他衣服上的香氣,就為他祝福,說: 「看,我兒的香氣 好像耶和華賜福之田地的香氣。
  • 創世記 27:28 - 願 神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
  • 創世記 27:29 - 願萬民事奉你, 萬族向你下拜。 願你作你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜。 詛咒你的,願他受詛咒; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不遷移; 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 創世記 27:39 - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
  • 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛要作他們的王,直到永遠;
  • 以西結書 37:26 - 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我要安頓他們,使他們人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥; 但他的冠冕要在他頭上發光。」
  • 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語而戰兢的人哪,當聽他的話: 「你們的弟兄,就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 『願耶和華彰顯榮耀 , 好讓我們看見你們的喜樂。』 但蒙羞的終究是他們!
  • 使徒行傳 7:9 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 民數記 6:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 創世記 37:28 - 那時,有些米甸的商人從那裏經過,就把約瑟從坑裏拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸給我們主耶穌基督的父 神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 申命記 33:15 - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 申命記 33:16 - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 新标点和合本 - 你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 当代译本 - 你父亲的祝福高过亘古的峰峦, 多如永存的群山, 愿这一切祝福都临到约瑟头上, 临到这超越众弟兄的人身上。
  • 圣经新译本 - 你父亲的祝福, 胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。 愿这些福都降在约瑟的头上, 降在兄弟中作王子的那一位头上。
  • 中文标准译本 - 你父亲的祝福胜过祖先 的祝福, 多如绵延的丘陵。 愿这些祝福临到约瑟的头上, 临到兄弟中领袖的头顶。
  • 现代标点和合本 - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本(拼音版) - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • New International Version - Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
  • New International Reader's Version - Your father’s blessings are great. They are greater than the blessings from the age-old mountains. They are greater than the gifts from the ancient hills. Let all those blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
  • English Standard Version - The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • New Living Translation - May my fatherly blessings on you surpass the blessings of my ancestors, reaching to the heights of the eternal hills. May these blessings rest on the head of Joseph, who is a prince among his brothers.
  • Christian Standard Bible - The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the ancient hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
  • New American Standard Bible - The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the furthest boundary of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the top of the head of the one distinguished among his brothers.
  • New King James Version - The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
  • Amplified Bible - The blessings of your father Are greater than the blessings of my ancestors [Abraham and Isaac] Up to the utmost bound of the everlasting hills; They shall be on the head of Joseph, Even on the crown of the head of him who was the distinguished one and the one who is prince among (separate from) his brothers.
  • American Standard Version - The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • King James Version - The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • New English Translation - The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
  • World English Bible - The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
  • 新標點和合本 - 你父親所祝的福 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界; 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 當代譯本 - 你父親的祝福高過亙古的峰巒, 多如永存的群山, 願這一切祝福都臨到約瑟頭上, 臨到這超越眾弟兄的人身上。
  • 聖經新譯本 - 你父親的祝福, 勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。 願這些福都降在約瑟的頭上, 降在兄弟中作王子的那一位頭上。
  • 呂振中譯本 - 你父親所祝的福大有能力, 勝過遠古之山 ,所施的福、 和永遠之岡陵可愛之物: 願這些福降到 約瑟 頭上, 到那在弟兄中做王子者 的頭頂上。
  • 中文標準譯本 - 你父親的祝福勝過祖先 的祝福, 多如綿延的丘陵。 願這些祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖的頭頂。
  • 現代標點和合本 - 你父親所祝的福, 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 文理和合譯本 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 文理委辦譯本 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • Nueva Versión Internacional - Son mejores las bendiciones de tu padre que las de los montes de antaño, que la abundancia de las colinas eternas. ¡Que descansen estas bendiciones sobre la cabeza de José, sobre la frente del escogido entre sus hermanos!
  • 현대인의 성경 - 네 아버지의 축복이 내 선조들의 축복보다 나아서 높은 산처럼 한없는 이 축복이 형제들 가운데 뛰어난 요셉의 머리에 내리기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями .
  • Восточный перевод - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bénédictions de ton père surpassent celles des montagnes antiques et les meilleurs produits ╵des collines anciennes. Que ces bénédictions ╵soient sur la tête de Joseph, et sur le front ╵du prince de ses frères  !
  • リビングバイブル - 山々には穀物と花が満ち、永遠に変わらない祝福があるように。これが、かつて兄たちから追放されたヨセフの受ける祝福だ。
  • Nova Versão Internacional - As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas . Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Stell dir die Berge vor, deren Gipfel bis in den Himmel ragen: Dein Wohlstand und Segen wird noch viel größer sein! Dies steht dir zu, denn du nimmst einen besonderen Platz unter deinen Brüdern ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước lành cha chúc cho con sẽ cao hơn phước lành của tổ tông, lên đến các ngọn núi trường tồn. Các phước lành này sẽ ban trên Giô-sép, trên đỉnh đầu người lãnh đạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรจากบิดาของเจ้ายิ่งใหญ่ กว่าพรแห่งภูเขาดึกดำบรรพ์ กว่า ความอุดมแห่งเนินเขาเก่าแก่ ขอพระพรเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟ อยู่บนกระหม่อมของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ท่ามกลาง พี่น้องของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​พร​ของ​บิดา​ของ​เจ้า​เหนือ​ยิ่ง​ไป​กว่า พระ​พร​ของ​เทือกเขา​ที่​ตั้ง​อย่าง​ถาวร และ​เหนือ​กว่า​ความ​อุดม​ของ​เนิน​เขา​ที่​ยืนยง ขอ​พระ​พร​เหล่า​นี้​จง​อยู่​บน​ศีรษะ​ของ​โยเซฟ บน​หน้า​ผาก​ของ​ผู้​นำ ท่าม​กลาง​พี่​น้อง​ของ​เขา
  • 詩篇 105:17 - 在他們以先差遣一個人前往, 約瑟被賣為奴。
  • 詩篇 105:18 - 人用腳鐐傷他的腳, 他被鐵的項鏈捆鎖。
  • 詩篇 105:19 - 耶和華的話試煉他, 直等所說的應驗了。
  • 詩篇 105:20 - 王差人將他解開, 治理萬民的把他釋放,
  • 詩篇 105:21 - 立他為王家之主, 掌管他一切所有的,
  • 詩篇 105:22 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
  • 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你生養眾多,成為許多民族,
  • 創世記 28:4 - 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔要存到永遠, 他的寶座在我面前如太陽,
  • 創世記 27:27 - 他就近前親吻父親。他父親一聞他衣服上的香氣,就為他祝福,說: 「看,我兒的香氣 好像耶和華賜福之田地的香氣。
  • 創世記 27:28 - 願 神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
  • 創世記 27:29 - 願萬民事奉你, 萬族向你下拜。 願你作你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜。 詛咒你的,願他受詛咒; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不遷移; 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 創世記 27:39 - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
  • 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛要作他們的王,直到永遠;
  • 以西結書 37:26 - 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我要安頓他們,使他們人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥; 但他的冠冕要在他頭上發光。」
  • 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語而戰兢的人哪,當聽他的話: 「你們的弟兄,就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 『願耶和華彰顯榮耀 , 好讓我們看見你們的喜樂。』 但蒙羞的終究是他們!
  • 使徒行傳 7:9 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
  • 民數記 6:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 創世記 37:28 - 那時,有些米甸的商人從那裏經過,就把約瑟從坑裏拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸給我們主耶穌基督的父 神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震動 大地, 他觀看,震動列國。 永久的山崩裂, 長存的嶺塌陷, 他的作為與古時一樣。
  • 申命記 33:15 - 得古老山嶽的至寶, 永恆山嶺的寶物;
  • 申命記 33:16 - 得地的寶物和其中所充滿的, 得住在荊棘中者的喜悅。 願這些福都臨到約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
圣经
资源
计划
奉献