Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:27 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
  • 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
  • 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
  • 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
  • New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
  • English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
  • New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
  • The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
  • Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
  • New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
  • Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
  • American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
  • World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
  • 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
  • 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
  • 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
  • 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
  • Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
  • リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
  • Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
  • Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามิน​ฉีก​เนื้อ​กิน​อย่าง​สุนัข​ป่า เขา​เขมือบ​เหยื่อ​ใน​ยาม​เช้า และ​แบ่ง​ปัน​สิ่ง​ที่​ชิง​มา​ได้​ใน​ยาม​เย็น”
交叉引用
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
  • 撒母耳記上 11:5 - 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 撒母耳記上 11:7 - 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
  • 撒母耳記上 11:8 - 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
  • 撒母耳記上 11:9 - 眾人對那使者說:「你們要回覆基列‧雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
  • 撒母耳記上 11:10 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
  • 撒母耳記上 11:11 - 第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
  • 申命記 33:12 - 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 何西阿書 13:7 - 因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 何西阿書 13:8 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛(或譯:心膜)。 在那裏,我必像母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
  • 士師記 3:15 - 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
  • 士師記 3:16 - 以笏打了一把兩刃的劍,長一肘,帶在右腿上衣服裏面。
  • 士師記 3:17 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 士師記 3:18 - 以笏獻完禮物,便將擡禮物的人打發走了,
  • 士師記 3:19 - 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
  • 士師記 3:20 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 士師記 3:21 - 以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
  • 士師記 3:22 - 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
  • 士師記 3:23 - 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
  • 士師記 3:24 - 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
  • 士師記 3:25 - 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 士師記 3:26 - 他們躭延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;
  • 士師記 3:27 - 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨着他下了山地,他在前頭引路,
  • 士師記 3:28 - 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟着他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。
  • 士師記 3:29 - 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。
  • 民數記 23:24 - 這民起來,彷彿母獅, 挺身,好像公獅, 未曾吃野食, 未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們; 晚上(或譯:野地)的豺狼必滅絕他們; 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎; 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
  • 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗‧大憫。
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
  • 撒母耳記上 17:3 - 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
  • 撒母耳記上 17:4 - 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
  • 撒母耳記上 17:5 - 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
  • 撒母耳記上 17:6 - 腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟;
  • 撒母耳記上 17:7 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 撒母耳記上 17:8 - 歌利亞對着以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。
  • 撒母耳記上 17:9 - 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」
  • 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 撒母耳記上 17:11 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 撒母耳記上 17:12 - 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。
  • 撒母耳記上 17:13 - 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
  • 撒母耳記上 17:14 - 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。
  • 撒母耳記上 17:15 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
  • 撒母耳記上 17:16 - 那非利士人早晚都出來站着,如此四十日。
  • 撒母耳記上 17:17 - 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;
  • 撒母耳記上 17:18 - 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」
  • 撒母耳記上 17:19 - 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。
  • 撒母耳記上 17:20 - 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照着他父親所吩咐的話,帶着食物去了。到了輜重營,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。
  • 撒母耳記上 17:21 - 以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
  • 撒母耳記上 17:23 - 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
  • 撒母耳記上 17:24 - 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
  • 撒母耳記上 17:27 - 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰!」
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 撒母耳記上 17:30 - 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
  • 撒母耳記上 17:31 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
  • 撒母耳記上 17:32 - 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從羣中啣一隻羊羔去。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪着牠的鬍子,將牠打死。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
  • 撒母耳記上 17:38 - 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
  • 撒母耳記上 17:39 - 大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
  • 撒母耳記上 17:40 - 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏;手中拿着甩石的機弦,就去迎那非利士人。
  • 撒母耳記上 17:41 - 非利士人也漸漸地迎着大衛來,拿盾牌的走在前頭。
  • 撒母耳記上 17:42 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 撒母耳記上 17:43 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。
  • 撒母耳記上 17:44 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 撒母耳記上 17:48 - 非利士人起身,迎着大衛前來。大衛急忙迎着非利士人,往戰場跑去。
  • 撒母耳記上 17:49 - 大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
  • 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或譯:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 撒母耳記上 17:53 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
  • 撒母耳記上 17:54 - 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裏。
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
  • 撒母耳記上 17:56 - 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
  • 撒母耳記上 17:57 - 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿着非利士人的頭。
  • 撒母耳記上 17:58 - 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
  • 馬太福音 10:16 - 「我差你們去,如同羊進入狼羣;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 撒母耳記上 14:1 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
  • 撒母耳記上 14:2 - 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 撒母耳記上 14:3 - 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿着以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。
  • 撒母耳記上 14:4 - 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峯:一名播薛,一名西尼;
  • 撒母耳記上 14:5 - 一峯向北,與密抹相對,一峯向南,與迦巴相對。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
  • 撒母耳記上 14:7 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。
  • 撒母耳記上 14:9 - 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 撒母耳記上 14:10 - 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裏出來了!」
  • 撒母耳記上 14:12 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨着殺他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犂溝之內。
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
  • 創世記 35:18 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 士師記 20:21 - 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
  • 士師記 20:25 - 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
  • 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
  • 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
  • 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
  • New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
  • English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
  • New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
  • The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
  • Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
  • New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
  • Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
  • American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
  • World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
  • 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
  • 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
  • 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
  • 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
  • Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
  • リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
  • Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
  • Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามิน​ฉีก​เนื้อ​กิน​อย่าง​สุนัข​ป่า เขา​เขมือบ​เหยื่อ​ใน​ยาม​เช้า และ​แบ่ง​ปัน​สิ่ง​ที่​ชิง​มา​ได้​ใน​ยาม​เย็น”
  • 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,搶奪財寶,使這地多有寡婦。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
  • 撒母耳記上 11:5 - 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 撒母耳記上 11:7 - 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
  • 撒母耳記上 11:8 - 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
  • 撒母耳記上 11:9 - 眾人對那使者說:「你們要回覆基列‧雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
  • 撒母耳記上 11:10 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
  • 撒母耳記上 11:11 - 第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
  • 申命記 33:12 - 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 何西阿書 13:7 - 因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 何西阿書 13:8 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛(或譯:心膜)。 在那裏,我必像母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
  • 士師記 3:15 - 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
  • 士師記 3:16 - 以笏打了一把兩刃的劍,長一肘,帶在右腿上衣服裏面。
  • 士師記 3:17 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 士師記 3:18 - 以笏獻完禮物,便將擡禮物的人打發走了,
  • 士師記 3:19 - 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
  • 士師記 3:20 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 士師記 3:21 - 以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
  • 士師記 3:22 - 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
  • 士師記 3:23 - 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
  • 士師記 3:24 - 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
  • 士師記 3:25 - 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
  • 士師記 3:26 - 他們躭延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;
  • 士師記 3:27 - 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨着他下了山地,他在前頭引路,
  • 士師記 3:28 - 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟着他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。
  • 士師記 3:29 - 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。
  • 民數記 23:24 - 這民起來,彷彿母獅, 挺身,好像公獅, 未曾吃野食, 未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
  • 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們; 晚上(或譯:野地)的豺狼必滅絕他們; 豹子要在城外窺伺他們。 凡出城的必被撕碎; 因為他們的罪過極多, 背道的事也加增了。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
  • 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗‧大憫。
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
  • 撒母耳記上 17:3 - 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
  • 撒母耳記上 17:4 - 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
  • 撒母耳記上 17:5 - 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
  • 撒母耳記上 17:6 - 腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟;
  • 撒母耳記上 17:7 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 撒母耳記上 17:8 - 歌利亞對着以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。
  • 撒母耳記上 17:9 - 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」
  • 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
  • 撒母耳記上 17:11 - 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
  • 撒母耳記上 17:12 - 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。
  • 撒母耳記上 17:13 - 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
  • 撒母耳記上 17:14 - 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。
  • 撒母耳記上 17:15 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
  • 撒母耳記上 17:16 - 那非利士人早晚都出來站着,如此四十日。
  • 撒母耳記上 17:17 - 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;
  • 撒母耳記上 17:18 - 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」
  • 撒母耳記上 17:19 - 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。
  • 撒母耳記上 17:20 - 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照着他父親所吩咐的話,帶着食物去了。到了輜重營,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。
  • 撒母耳記上 17:21 - 以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
  • 撒母耳記上 17:23 - 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
  • 撒母耳記上 17:24 - 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
  • 撒母耳記上 17:27 - 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰!」
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 撒母耳記上 17:30 - 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
  • 撒母耳記上 17:31 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
  • 撒母耳記上 17:32 - 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
  • 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從羣中啣一隻羊羔去。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪着牠的鬍子,將牠打死。
  • 撒母耳記上 17:36 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
  • 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
  • 撒母耳記上 17:38 - 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
  • 撒母耳記上 17:39 - 大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
  • 撒母耳記上 17:40 - 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏;手中拿着甩石的機弦,就去迎那非利士人。
  • 撒母耳記上 17:41 - 非利士人也漸漸地迎着大衛來,拿盾牌的走在前頭。
  • 撒母耳記上 17:42 - 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
  • 撒母耳記上 17:43 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指着自己的神咒詛大衛。
  • 撒母耳記上 17:44 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠着刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠着萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
  • 撒母耳記上 17:47 - 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裏。」
  • 撒母耳記上 17:48 - 非利士人起身,迎着大衛前來。大衛急忙迎着非利士人,往戰場跑去。
  • 撒母耳記上 17:49 - 大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
  • 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或譯:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
  • 撒母耳記上 17:53 - 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
  • 撒母耳記上 17:54 - 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裏。
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
  • 撒母耳記上 17:56 - 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
  • 撒母耳記上 17:57 - 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿着非利士人的頭。
  • 撒母耳記上 17:58 - 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
  • 馬太福音 10:16 - 「我差你們去,如同羊進入狼羣;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 撒母耳記上 14:1 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
  • 撒母耳記上 14:2 - 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 撒母耳記上 14:3 - 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿着以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。
  • 撒母耳記上 14:4 - 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峯:一名播薛,一名西尼;
  • 撒母耳記上 14:5 - 一峯向北,與密抹相對,一峯向南,與迦巴相對。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
  • 撒母耳記上 14:7 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。
  • 撒母耳記上 14:9 - 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
  • 撒母耳記上 14:10 - 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裏出來了!」
  • 撒母耳記上 14:12 - 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裏了。」
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨着殺他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犂溝之內。
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
  • 創世記 35:18 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 以西結書 22:27 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 士師記 20:21 - 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
  • 士師記 20:25 - 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。
圣经
资源
计划
奉献