逐节对照
- 環球聖經譯本 - 便雅憫是撕咬的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分掠奪之物。”
- 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
- 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
- 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
- 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
- New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
- English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
- New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
- The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
- Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
- New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
- New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
- Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
- American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
- King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
- New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
- World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
- 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
- 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
- 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
- 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
- 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
- Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
- 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
- Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
- リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
- Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
- Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามินฉีกเนื้อกินอย่างสุนัขป่า เขาเขมือบเหยื่อในยามเช้า และแบ่งปันสิ่งที่ชิงมาได้ในยามเย็น”
- Thai KJV - ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เบนยามินเหมือนหมาป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขากินเหยื่อที่จับมาได้ ในตอนเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงมาได้”
- onav - بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ ضَارٍ، يَفْتَرِسُ ضَحِيَّتَهُ فِي الصَّبَاحِ، وَيُفَرِّقُ الْغَنِيمَةَ فِي الْمَسَاءِ».
交叉引用
- 以西結書 22:25 - 其中的領袖,像吼叫的獅子撕碎獵物;他們吞吃人,搶奪財物和珍寶,使其中寡婦的數目增多。
- 撒母耳記上 11:4 - 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給人民聽,人民就都放聲大哭。
- 撒母耳記上 11:5 - 那時,掃羅正從田裡趕牛回來,就問:“人民發生了甚麼事,為甚麼在哭呢?”於是有人把雅比人的話告訴他。
- 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聽了這些話, 神的靈就強有力地臨到他;他極其憤怒,
- 撒母耳記上 11:7 - 就牽來一對公牛,切成小塊,交給使者,送到以色列全境,說:“誰不出來跟從掃羅和撒母耳,誰的牛就會切成這樣!”耶和華使人民恐懼,他們就團結一致地出來了。
- 撒母耳記上 11:8 - 掃羅在比色點兵:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
- 撒母耳記上 11:9 - 掃羅對前來的使者說:“你們要這樣對基列的雅比人說:‘明天中午,你們必得拯救。’”使者回去告訴雅比人,他們就很歡樂。
- 撒母耳記上 11:10 - 於是雅比人對亞捫人說:“明天我們出來向你們投降,你們看怎樣好,就怎樣對待我們吧。”
- 撒母耳記上 11:11 - 第二天,掃羅把軍隊分成三隊。凌晨,他們侵入亞捫人的營中,擊殺他們,直到中午;殘餘的人四散,他們當中沒有兩個人同在一處。
- 申命記 33:12 - 論到便雅憫,他說: “願耶和華所愛的人在他身邊安居; 願耶和華終日庇護他, 居住在他的兩肩之間。”
- 西番雅書 3:3 - 城中的領袖都是咆哮的獅子, 她的審判官都是夜間的豺狼, 他們把骨頭啃光,一根也不留到早晨。
- 何西阿書 13:7 - 所以我要像獅子臨到他們, 又像豹子埋伏在路旁。
- 何西阿書 13:8 - 我要像失掉幼熊的母熊那樣襲擊他們, 撕裂他們的心窩; 在那裡我要像母獅吞吃他們; 像野獸把他們撕得粉碎。”
- 士師記 3:15 - 以色列人向耶和華哀求,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子伊戶,一個慣用左手的人。以色列人藉著他的手把貢物送給摩押王伊磯倫。
- 士師記 3:16 - 伊戶私下造了一把兩刃的利劍,長一肘,縛在右大腿上,在衣服底下。
- 士師記 3:17 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫是個大胖子。
- 士師記 3:18 - 伊戶獻完貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。
- 士師記 3:19 - 他自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裡轉回,說:“王啊,我有一件機密的事要向你稟告。”王說:“肅靜迴避!”於是所有在旁侍候的人都離開他出去了。
- 士師記 3:20 - 伊戶來到他面前;那時他獨自坐在陰涼的頂樓上。伊戶說:“我有 神的話要向你稟告。”王就從王座上站起來。
- 士師記 3:21 - 伊戶伸出左手,從右大腿上拔出那劍,刺入王的腹中;
- 士師記 3:22 - 連劍柄都隨著劍身刺進去,肥肉包住劍身,因為他沒有把劍從腹裡拔出來;腸內的穢物流出來了。
- 士師記 3:23 - 伊戶出去走廊;他把王關在頂樓的門裡面,上了閂。
- 士師記 3:24 - 伊戶出來以後,王的僕人才來到;他們一看,發現頂樓的門閂上,就說:“王一定是在陰涼的內室裡大解。”
- 士師記 3:25 - 他們等到發慌了,見他還不打開頂樓的門,就拿鑰匙來開;不料,看見他們的主人竟已倒臥在地上死了!
- 士師記 3:26 - 他們耽延的時候,伊戶已經逃走;他經過眾雕像那裡,逃往西伊拉去。
- 士師記 3:27 - 他到了以後,就在以法蓮山地吹響號角;以色列人與他一同從山地下來,他走在他們前頭,
- 士師記 3:28 - 對他們說:“緊跟著我,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中!”他們就跟隨他下去,攻佔約旦河的淺灘,攔截摩押人,不讓一人越過。
- 士師記 3:29 - 那時他們擊殺了約有一萬摩押人,都是強壯勇猛的人,沒有一人逃脫。
- 民數記 23:24 - 這民族啊,起來有如母獅, 挺身好像公獅! 不吃下獵物,不喝被殺者的血,決不臥下。”
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子要襲擊他們, 荒漠的豺狼要毀滅他們, 豹子在窺伺他們的城池, 所有出城的人都必被撕碎; 因為他們的過犯眾多, 背道的事多不勝數。
- 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、拿曼、以希、羅實、慕平、戶平、亞勒。
- 馬太福音 7:15 - “要提防假先知!他們披著羊皮到你們那裡,裡面卻是搶掠的狼。
- 腓立比書 3:5 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
- 撒母耳記上 17:1 - 非利士人聚集軍隊準備作戰。他們聚集在猶大的梭可,在梭可和亞西加之間的以弗達憫安營。
- 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集起來,在以拉谷安營,列陣迎戰非利士人。
- 撒母耳記上 17:3 - 非利士人站在一邊的山上,以色列人站在另一邊的山上,中間有一道山谷。
- 撒母耳記上 17:4 - 有一個戰士從非利士人的軍營出來,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘一虎口。
- 撒母耳記上 17:5 - 他頭戴銅盔,身穿鎧甲,那銅鎧甲重五千舍客勒。
- 撒母耳記上 17:6 - 他的雙腿有銅甲保護,兩肩之間背著銅彎刀。
- 撒母耳記上 17:7 - 他的矛桿粗如織布者所用的機軸,鐵矛頭重六百舍客勒。還有一個拿著大盾牌的人走在他前面。
- 撒母耳記上 17:8 - 歌利亞站著,向以色列人的軍隊喊叫,對他們說:“你們為甚麼出來列陣?我是非利士人,你們是掃羅的臣僕,你們自己挑選一個人,叫他下到我這裡來吧!
- 撒母耳記上 17:9 - 如果他能與我決鬥,把我擊殺,我們就做你們的奴僕;如果我勝過他,把他擊殺,你們就做我們的奴僕,服侍我們。”
- 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:“今天我向以色列人的軍隊罵陣。你們派一個人給我,讓我們決鬥吧!”
- 撒母耳記上 17:11 - 掃羅和所有以色列人聽見那非利士人的這些話,就都驚惶,非常害怕。
- 撒母耳記上 17:12 - 大衛是一個以法他人的兒子;這個以法他人名叫耶西,住在猶大的伯利恆,有八個兒子。在掃羅的日子,耶西已經年紀老邁。
- 撒母耳記上 17:13 - 耶西最大的三個兒子已經跟隨掃羅去打仗。那三個去打仗的兒子,名字是:長子以利押、次子亞比拿達、三子沙瑪。
- 撒母耳記上 17:14 - 大衛是最小的,那三個最大的都已經跟隨掃羅去了。
- 撒母耳記上 17:15 - 大衛有時去掃羅那裡,有時回到伯利恆為父親放羊。
- 撒母耳記上 17:16 - 這段期間,那非利士人早晚都上前來站著罵陣,一連四十天。
- 撒母耳記上 17:17 - 有一天,耶西對兒子大衛說:“你拿這一伊法烘好的穀和這十個餅去給你的哥哥們;你要趕快到營裡去送給他們,
- 撒母耳記上 17:18 - 又拿這十塊乳酪去給他們的千夫長;看看你的哥哥們是否安好,向他們要個信物帶回來。”
- 撒母耳記上 17:19 - 那時,掃羅、大衛的哥哥們和以色列眾人,都在以拉谷與非利士人交戰。
- 撒母耳記上 17:20 - 大衛清早起來,把羊群交託給一個看守的人,就照著耶西的吩咐帶著食物去了。他來到軍營的時候,軍隊正出去列陣,吶喊叫陣。
- 撒母耳記上 17:21 - 以色列人和非利士人列陣對峙。
- 撒母耳記上 17:22 - 大衛把帶來的東西交託給看守物件的人,自己就跑到戰場去向哥哥們問安。
- 撒母耳記上 17:23 - 大衛正與他們說話的時候,那個迦特的非利士人—名叫歌利亞的戰士,從非利士人陣中上來,又說先前說過的那些話;大衛聽見了。
- 撒母耳記上 17:24 - 所有以色列人一看見那人,就都逃跑離開他,非常害怕。
- 撒母耳記上 17:25 - 以色列人說:“你們看見這個上來的人嗎?他上來向以色列人罵陣。誰殺死這個人,王就會賞給他很多財富,把女兒嫁給他,使他的父家在以色列中不用納稅服役。”
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛問旁邊站著的人說:“如果有人殺了這非利士人,除去以色列人的恥辱,他會得到甚麼呢?這個未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永活 神的軍隊罵陣?”
- 撒母耳記上 17:27 - 於是軍兵照先前說過的話回答他說:“誰殺死他,就會得到這樣的待遇⋯⋯。”
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛與那些人說話的時候,他的大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:“你為甚麼下這裡來呢?在荒野的那幾隻羊,你交託了給誰?我知道你膽大妄為,心懷惡念—你下來就是要看打仗!”
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:“我現在做了甚麼呢?我只是問一下而已!”
- 撒母耳記上 17:30 - 大衛就離開哥哥轉向別人,問同樣的問題。軍兵還是照先前的話回答他。
- 撒母耳記上 17:31 - 有人聽見大衛所說的話,就稟告掃羅;於是掃羅派人叫大衛來。
- 撒母耳記上 17:32 - 大衛對掃羅說:“任何人都不要因這非利士人喪膽,僕人要去與他決鬥。”
- 撒母耳記上 17:33 - 掃羅對大衛說:“你不能去與這非利士人決鬥,因為你年紀還輕,那人卻從小就是戰士。”
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:“僕人為父親放羊,有時獅子甚或是熊來了,從羊群中叼去一隻羊,
- 撒母耳記上 17:35 - 我就出去追趕牠,擊打牠,從牠的嘴裡把羊救出來。牠起來攻擊我,我就揪住牠的鬚,打死牠。
- 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪熊掌的耶和華,也必會搭救我脫離這非利士人的手。” 於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在!”
- 撒母耳記上 17:38 - 掃羅把自己的戰衣給大衛穿上,把銅盔戴在他的頭上,又給他穿上鎧甲。
- 撒母耳記上 17:39 - 大衛把刀束在戰衣上,試著走卻走不動,因為他沒有受過訓練。大衛對掃羅說:“我穿著這些不能走動,因為我沒有受過訓練。”大衛就脫下這些軍裝。
- 撒母耳記上 17:40 - 他手裡拿著杖,從溪裡挑選了五塊光滑的石子,放在袋裡,就是牧人用的袋裡,手裡又拿著投石索,走向那非利士人。
- 撒母耳記上 17:41 - 那非利士人也向大衛走過來,拿著盾牌的人走在他前面。
- 撒母耳記上 17:42 - 那非利士人觀看,看見大衛,就藐視他,因為他是個年輕人,膚色紅潤,外貌俊美。
- 撒母耳記上 17:43 - 那非利士人對大衛說:“難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我!”於是他指著自己的神明詛咒大衛。
- 撒母耳記上 17:44 - 那非利士人又對大衛說:“到我這裡來,我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸吃掉!”
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛對那非利士人說:“你來攻擊我,是靠刀、靠矛、靠彎刀,但我來攻擊你,是靠萬軍之耶和華的名;他就是你所辱罵的以色列軍隊的 神。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我要擊殺你,砍下你的頭!今天我還要把非利士人軍隊的屍體給天空的飛鳥和地上的野獸吃掉!這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳記上 17:47 - 這全體會眾也會知道,耶和華拯救人不是靠刀靠矛,因為決定戰爭勝敗的是耶和華,他會把你們交在我們手裡。”
- 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人開始走近迎戰大衛,大衛也快跑上陣迎戰那非利士人。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛伸手從袋裡拿出一塊石子,用投石索甩出去,擊中那非利士人的前額;石子穿入前額,他就仆倒,臉伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用投石索和石子戰勝那非利士人,擊殺了他,儘管大衛手裡連刀也沒有。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑過去,站在那非利士人身邊,把他的刀從鞘中拔出來,殺死他,又用刀砍下他的頭。非利士人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳記上 17:52 - 以色列人和猶大人就起來,高聲吶喊,追趕非利士人,直到迦特,直到以革倫的城門。被殺的非利士人倒斃在往沙拉音的路上,一直到迦特和以革倫。
- 撒母耳記上 17:53 - 以色列人追擊非利士人回來,就搶掠他們的軍營。
- 撒母耳記上 17:54 - 大衛拿了那非利士人的頭,帶到耶路撒冷去;那人的兵器,他卻放在自己的帳篷裡。
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛出去迎戰那非利士人,就問元帥押尼珥:“押尼珥,這個年輕人是誰的兒子?”押尼珥回答:“王啊,我指著你自己的性命起誓,我不知道。”
- 撒母耳記上 17:56 - 王就說:“你去問問這個年輕男子是誰的兒子。”
- 撒母耳記上 17:57 - 大衛擊殺了那非利士人回來,押尼珥就把他帶到掃羅面前,大衛手裡還拿著那非利士人的頭。
- 撒母耳記上 17:58 - 掃羅問他:“年輕人,你是誰的兒子?”大衛說:“我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。”
- 馬太福音 10:16 - “留心聽!我差遣你們去,好像羊進入狼群;所以你們要像蛇那樣機警,像鴿子那樣純潔。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,兇暴的豺狼就會進入你們當中,不會顧惜羊群。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,闖進各家各戶,連男帶女都拉去坐牢。
- 撒母耳記上 14:1 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的侍從說:“走!我們到非利士人的駐軍那邊去。”但他沒有告訴父親。
- 撒母耳記上 14:2 - 那時掃羅在基比亞的郊外,坐在米磯崙的石榴樹下,屬下軍兵約有六百人。
- 撒母耳記上 14:3 - 其中有穿著以弗得的亞希雅,他是亞希突的兒子;亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,軍兵卻不知道。
- 撒母耳記上 14:4 - 約拿單設法經過隘口到非利士人的駐軍那裡去,隘口兩邊各有一個峭壁,一個名叫播薛,另一個名叫西尼。
- 撒母耳記上 14:5 - 一個向北,與密抹相對;另一個向南,與迦巴相對。
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿兵器的侍從說:“來!我們到那些未受割禮之人的駐軍那邊去,說不定耶和華會幫助我們,因為不論人多人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
- 撒母耳記上 14:7 - 替他拿兵器的人對他說:“就照你心所想的一切做吧!你過去吧,我必與你同心!”
- 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:“我們要到那些非利士人那邊去,故意讓他們發現我們。
- 撒母耳記上 14:9 - 如果他們對我們說:‘站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
- 撒母耳記上 14:10 - 但如果他們說:‘上到我們這裡來!’我們就上去,因為耶和華已把他們交在我們手裡了。這就是我們的憑據。”
- 撒母耳記上 14:11 - 於是他們二人故意讓非利士人的駐軍發現。非利士人說:“有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了!”
- 撒母耳記上 14:12 - 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿兵器的人說:“上到我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿兵器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已把他們交在以色列人手裡了。”
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用爬上去,替他拿兵器的人跟著他。非利士人在約拿單面前倒下;替他拿兵器的人跟著他殺死他們。
- 撒母耳記上 14:14 - 在半個耕地,就是一畝地的範圍內,約拿單和替他拿兵器的人第一回殺敵殺死了約二十人。
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在營裡和在田野裡的全軍都恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼;地也震動,這是從 神而來的恐懼。
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅仍然一直怒氣沖沖地威嚇主的門徒,又殺害他們。他到大祭司那裡,
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,害人的命,為要得不義之財。
- 士師記 20:21 - 便雅憫人從基比亞出來,那一天殲滅了二萬二千以色列人。
- 士師記 20:25 - 便雅憫人第二天也從基比亞出來,迎戰以色列人,殲滅了一萬八千以色列人,都是拿刀的。