逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於 赫 人 以弗崙 田間之穴、在我祖父之側、
- 新标点和合本 - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又吩咐他们说:“我快要归到我祖先 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,
- 和合本2010(神版-简体) - 他又吩咐他们说:“我快要归到我祖先 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,
- 当代译本 - 雅各又嘱咐他们说:“我要离世了,你们要把我葬在赫人以弗仑田间的洞里,让我与祖先在一起。
- 圣经新译本 - 雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
- 中文标准译本 - 雅各又吩咐他们,对他们说:“我就要归到我的先人那里了。你们要把我葬在我的祖先那里,葬在赫提人以弗仑田野中的洞穴里,
- 现代标点和合本 - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
- 和合本(拼音版) - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖 那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
- New International Version - Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
- New International Reader's Version - Then Jacob gave directions to his sons. He said, “I’m about to join the members of my family who have already died. Bury me with them in the cave in the field of Ephron, the Hittite.
- English Standard Version - Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- New Living Translation - Then Jacob instructed them, “Soon I will die and join my ancestors. Bury me with my father and grandfather in the cave in the field of Ephron the Hittite.
- The Message - Then he instructed them: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite, the cave in the field of Machpelah facing Mamre in the land of Canaan, the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial plot. Abraham and his wife Sarah were buried there; Isaac and his wife Rebekah were buried there; I also buried Leah there. The field and the cave were bought from the Hittites.”
- Christian Standard Bible - Then he commanded them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hethite.
- New American Standard Bible - Then he commanded them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- New King James Version - Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- Amplified Bible - He charged them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- American Standard Version - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- King James Version - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- New English Translation - Then he instructed them, “I am about to go to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
- World English Bible - He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
- 新標點和合本 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖(原文是本民)那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又吩咐他們說:「我快要歸到我祖先 那裏。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又吩咐他們說:「我快要歸到我祖先 那裏。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一處,
- 當代譯本 - 雅各又囑咐他們說:「我要離世了,你們要把我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,讓我與祖先在一起。
- 聖經新譯本 - 雅各又囑咐他們,對他們說:“我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我的祖先在一起。
- 呂振中譯本 - 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我 先 族人了;你們要將我埋葬在 赫 人 以弗崙 田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
- 中文標準譯本 - 雅各又吩咐他們,對他們說:「我就要歸到我的先人那裡了。你們要把我葬在我的祖先那裡,葬在赫提人以弗崙田野中的洞穴裡,
- 現代標點和合本 - 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖 那裡。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
- 文理和合譯本 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
- 文理委辦譯本 - 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
- Nueva Versión Internacional - Además, Jacob les dio estas instrucciones: «Ya estoy a punto de reunirme con los míos. Entiérrenme junto a mis antepasados, en la cueva que está en el campo de Efrón el hitita.
- 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 자기 아들들 에게 이렇게 명령하였다. “이제 나는 내 조상들이 있는 곳으로 가려고 한다. 너희는 내 조상들이 묻힌 헷 사람 에브론의 밭에 있는 굴에 나를 장사하여라.
- Новый Русский Перевод - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- Восточный перевод - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob leur donna ses instructions : Je vais aller rejoindre mes ancêtres, enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui se trouve dans le champ d’Ephrôn le Hittite,
- リビングバイブル - それから、こうつけ加えました。「私はじきに死ぬ。そうしたらカナンの地に葬ってくれ。マムレに面したマクペラの野にあるほら穴を知っているだろう。おまえたちのひいおじいさんのアブラハムが、墓地にしようとヘテ人エフロンから買ったあの土地だ。
- Nova Versão Internacional - A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: “Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
- Hoffnung für alle - »Ich muss bald sterben«, sagte er dann zu seinen Söhnen, »begrabt mich in unserem Familiengrab! Es ist die Höhle in Kanaan, bei Machpela, östlich von Mamre. Abraham hat sie dem Hetiter Efron abgekauft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Gia-cốp dặn bảo họ: “Cha sắp qua đời. Các con hãy chôn cha nơi phần mộ tổ tiên, trong hang đá ở cánh đồng của Ép-rôn, người Hê-tít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็สั่งพวกเขาว่า “เรากำลังจะถูกรวบไปอยู่กับคนของเรา จงฝังเราไว้ร่วมกับบรรพบุรุษในถ้ำซึ่งอยู่ในทุ่งของเอโฟรนชาวฮิตไทต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบสั่งพวกเขาว่า “พ่อกำลังจะไปรวมหมู่กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว จงเก็บศพพ่อไว้กับบรรพบุรุษในถ้ำที่อยู่ในทุ่งนาของเอโฟรนชาวฮิต
交叉引用
- 撒母耳記下 19:37 - 容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕 金罕 、可與我主我王偕往、王可任意以待之、
- 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃 雅各 葬之、
- 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
- 羅馬書 12:6 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
- 羅馬書 12:7 - 或役事、當役事、或 得為 教誨者、當教誨、
- 羅馬書 12:8 - 或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
- 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
- 羅馬書 12:10 - 相視為兄弟、互待以愛、彼此禮讓、互相尊重、
- 羅馬書 12:11 - 當殷勤勿怠、中熱志銳、且奉事主、
- 羅馬書 12:12 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
- 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
- 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、當祝勿詛、
- 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
- 羅馬書 12:16 - 彼此同意、心志勿高、向卑微者自謙、勿自視為智、
- 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
- 羅馬書 12:18 - 若可與眾和、則盡力與之和、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
- 羅馬書 12:20 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
- 羅馬書 12:21 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
- 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、 歸於列祖原文作歸於己族下同
- 創世記 25:9 - 其子 以撒 與 以實瑪利 、葬之於 麥比拉 穴、在 幔利 前、在 赫 人 瑣轄 子 以弗崙 之田、
- 創世記 25:10 - 即 亞伯拉罕 向 赫 族人所購之田、 亞伯拉罕 與妻 撒拉 皆葬於此、
- 創世記 25:11 - 亞伯拉罕 卒後、天主賜福於其子 以撒 、 以撒 附 拉海萊 井而居、○
- 創世記 25:12 - 撒拉 婢 伊及 女 夏甲 、從 亞伯拉罕 所生之子 以實瑪利 、其裔循支派名氏、記列如左、
- 創世記 25:13 - 以實瑪利 生長子 尼拜約 、又生 基達 、 押德別 、 密衫 、
- 創世記 25:14 - 密瑪 、 度瑪 、 瑪撒 、
- 創世記 25:15 - 哈達 、 提瑪 、 益突 、 拿非實 、 基底瑪 、
- 創世記 25:16 - 此皆 以實瑪利 諸子之名氏、隨其鄉里井邑、為十二族之牧伯、
- 創世記 25:17 - 以實瑪利 享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、
- 創世記 15:15 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
- 創世記 47:30 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
- 創世記 50:13 - 舁父骸骨、歸 迦南 地、葬於 幔利 前、 麥比拉 田間之穴、昔 亞伯拉罕 自 赫 人 以弗崙 購之為業、以為塋地、