Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • 新标点和合本 - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便啊,你是我的长子,我的力量, 我壮年头生之子, 极有尊荣,权力超群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便啊,你是我的长子,我的力量, 我壮年头生之子, 极有尊荣,权力超群。
  • 当代译本 - 吕便啊,你是我的长子, 是我年轻力壮时生的, 卓有尊荣和力量。
  • 圣经新译本 - 流本哪,你是我的长子, 是我的力量,是我的初生子; 你大有尊荣,权力超众;
  • 中文标准译本 - 鲁本哪,你是我的长子; 你是我的力量,我强壮时头生的; 尊荣出众、权力出众;
  • 现代标点和合本 - 鲁本哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
  • 和合本(拼音版) - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众,
  • New International Version - “Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
  • New International Reader's Version - “Reuben, you are my oldest son. You were my first child. You were the first sign of my strength. You were first in honor. You were first in power.
  • English Standard Version - “Reuben, you are my firstborn, my might, and the firstfruits of my strength, preeminent in dignity and preeminent in power.
  • New Living Translation - “Reuben, you are my firstborn, my strength, the child of my vigorous youth. You are first in rank and first in power.
  • The Message - Reuben, you’re my firstborn, my strength, first proof of my manhood, at the top in honor and at the top in power, But like a bucket of water spilled, you’ll be at the top no more, Because you climbed into your father’s marriage bed, mounting that couch, and you defiled it.
  • Christian Standard Bible - Reuben, you are my firstborn, my strength and the firstfruits of my virility, excelling in prominence, excelling in power.
  • New American Standard Bible - “Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.
  • New King James Version - “Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.
  • Amplified Bible - “Reuben, you are my firstborn; My might, the beginning of my strength and vigor, Preeminent in dignity and preeminent in power [that should have been your birthright].
  • American Standard Version - Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
  • King James Version - Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
  • New English Translation - Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, outstanding in dignity, outstanding in power.
  • World English Bible - “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
  • 新標點和合本 - 呂便哪,你是我的長子, 是我力量強壯的時候生的, 本當大有尊榮,權力超眾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便啊,你是我的長子,我的力量, 我壯年頭生之子, 極有尊榮,權力超羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便啊,你是我的長子,我的力量, 我壯年頭生之子, 極有尊榮,權力超羣。
  • 當代譯本 - 呂便啊,你是我的長子, 是我年輕力壯時生的, 卓有尊榮和力量。
  • 聖經新譯本 - 流本哪,你是我的長子, 是我的力量,是我的初生子; 你大有尊榮,權力超眾;
  • 呂振中譯本 - 如便 哪,你是我的長子, 我強壯時的初生子;我的精力, 崇高 超越,權力 超越;
  • 中文標準譯本 - 魯本哪,你是我的長子; 你是我的力量,我強壯時頭生的; 尊榮出眾、權力出眾;
  • 現代標點和合本 - 魯本哪,你是我的長子, 是我力量強壯的時候生的, 本當大有尊榮,權力超眾。
  • 文理和合譯本 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
  • 文理委辦譯本 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Rubén, eres mi primogénito, primer fruto de mi fuerza y virilidad, primero en honor y en poder.
  • 현대인의 성경 - “르우벤아, 너는 내 장남이요 나의 능력이며 내 정력의 첫열매이다. 너는 위엄이 있고 능력이 탁월하지마는
  • Восточный перевод - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben, tu es mon premier-né, le premier fruit de ma vigueur, ╵du temps où j’étais plein de force, toi, tu es supérieur ╵en dignité ╵et supérieur en force.
  • リビングバイブル - 長男のルベン。おまえは私がまだ若く、血気盛んなころに生まれた子だ。長男として、あらゆる点で兄弟の上に立ってもよいはずだった。
  • Nova Versão Internacional - “Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
  • Hoffnung für alle - Ruben, du bist mein erster Sohn, geboren in der Zeit meiner größten Kraft. Du nimmst den höchsten Rang ein, genießt das größte Ansehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trưởng nam Ru-bên, là sinh lực và sức mạnh cha, với vinh dự và quyền năng tột đỉnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “รูเบน เจ้าเป็นลูกหัวปีของเรา เจ้าเป็นอำนาจและเป็นผลแรกแห่งพละกำลังของเรา เจ้าเป็นยอดแห่งเกียรติยศและพลังอำนาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบน ลูก​หัวปี​ของ​พ่อ เจ้า​เป็น​กำลัง​ของ​พ่อ ผล​แรก​แห่ง​วัย​กำยำ​ของ​พ่อ เจ้า​เยี่ยม​ยอด​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​บุคคล​อื่น
交叉引用
  • 1 Паралипоменон 5:3 - Сыновья Рувима, первенца Израиля: Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.
  • 1 Паралипоменон 2:1 - Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,
  • Бытие 48:18 - Иосиф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
  • Бытие 46:8 - Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
  • Числа 26:5 - Потомки Рувима, первенца Израиля: через Еноха – клан енохитов; через Фаллу – клан фаллуитов;
  • Числа 1:20 - из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
  • 1 Паралипоменон 5:1 - Сыновья Рувима, первенца Израиля. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Иосифа, сына Израиля; поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству,
  • Псалтирь 105:36 - служили их идолам, которые стали для них сетью .
  • Бытие 29:32 - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим , потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Второзаконие 21:17 - Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • 新标点和合本 - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便啊,你是我的长子,我的力量, 我壮年头生之子, 极有尊荣,权力超群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便啊,你是我的长子,我的力量, 我壮年头生之子, 极有尊荣,权力超群。
  • 当代译本 - 吕便啊,你是我的长子, 是我年轻力壮时生的, 卓有尊荣和力量。
  • 圣经新译本 - 流本哪,你是我的长子, 是我的力量,是我的初生子; 你大有尊荣,权力超众;
  • 中文标准译本 - 鲁本哪,你是我的长子; 你是我的力量,我强壮时头生的; 尊荣出众、权力出众;
  • 现代标点和合本 - 鲁本哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
  • 和合本(拼音版) - “流便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众,
  • New International Version - “Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
  • New International Reader's Version - “Reuben, you are my oldest son. You were my first child. You were the first sign of my strength. You were first in honor. You were first in power.
  • English Standard Version - “Reuben, you are my firstborn, my might, and the firstfruits of my strength, preeminent in dignity and preeminent in power.
  • New Living Translation - “Reuben, you are my firstborn, my strength, the child of my vigorous youth. You are first in rank and first in power.
  • The Message - Reuben, you’re my firstborn, my strength, first proof of my manhood, at the top in honor and at the top in power, But like a bucket of water spilled, you’ll be at the top no more, Because you climbed into your father’s marriage bed, mounting that couch, and you defiled it.
  • Christian Standard Bible - Reuben, you are my firstborn, my strength and the firstfruits of my virility, excelling in prominence, excelling in power.
  • New American Standard Bible - “Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.
  • New King James Version - “Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.
  • Amplified Bible - “Reuben, you are my firstborn; My might, the beginning of my strength and vigor, Preeminent in dignity and preeminent in power [that should have been your birthright].
  • American Standard Version - Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
  • King James Version - Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
  • New English Translation - Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, outstanding in dignity, outstanding in power.
  • World English Bible - “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
  • 新標點和合本 - 呂便哪,你是我的長子, 是我力量強壯的時候生的, 本當大有尊榮,權力超眾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便啊,你是我的長子,我的力量, 我壯年頭生之子, 極有尊榮,權力超羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便啊,你是我的長子,我的力量, 我壯年頭生之子, 極有尊榮,權力超羣。
  • 當代譯本 - 呂便啊,你是我的長子, 是我年輕力壯時生的, 卓有尊榮和力量。
  • 聖經新譯本 - 流本哪,你是我的長子, 是我的力量,是我的初生子; 你大有尊榮,權力超眾;
  • 呂振中譯本 - 如便 哪,你是我的長子, 我強壯時的初生子;我的精力, 崇高 超越,權力 超越;
  • 中文標準譯本 - 魯本哪,你是我的長子; 你是我的力量,我強壯時頭生的; 尊榮出眾、權力出眾;
  • 現代標點和合本 - 魯本哪,你是我的長子, 是我力量強壯的時候生的, 本當大有尊榮,權力超眾。
  • 文理和合譯本 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
  • 文理委辦譯本 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Rubén, eres mi primogénito, primer fruto de mi fuerza y virilidad, primero en honor y en poder.
  • 현대인의 성경 - “르우벤아, 너는 내 장남이요 나의 능력이며 내 정력의 첫열매이다. 너는 위엄이 있고 능력이 탁월하지마는
  • Восточный перевод - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben, tu es mon premier-né, le premier fruit de ma vigueur, ╵du temps où j’étais plein de force, toi, tu es supérieur ╵en dignité ╵et supérieur en force.
  • リビングバイブル - 長男のルベン。おまえは私がまだ若く、血気盛んなころに生まれた子だ。長男として、あらゆる点で兄弟の上に立ってもよいはずだった。
  • Nova Versão Internacional - “Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
  • Hoffnung für alle - Ruben, du bist mein erster Sohn, geboren in der Zeit meiner größten Kraft. Du nimmst den höchsten Rang ein, genießt das größte Ansehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trưởng nam Ru-bên, là sinh lực và sức mạnh cha, với vinh dự và quyền năng tột đỉnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “รูเบน เจ้าเป็นลูกหัวปีของเรา เจ้าเป็นอำนาจและเป็นผลแรกแห่งพละกำลังของเรา เจ้าเป็นยอดแห่งเกียรติยศและพลังอำนาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบน ลูก​หัวปี​ของ​พ่อ เจ้า​เป็น​กำลัง​ของ​พ่อ ผล​แรก​แห่ง​วัย​กำยำ​ของ​พ่อ เจ้า​เยี่ยม​ยอด​และ​มี​กำลัง​เหนือ​กว่า​บุคคล​อื่น
  • 1 Паралипоменон 5:3 - Сыновья Рувима, первенца Израиля: Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.
  • 1 Паралипоменон 2:1 - Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,
  • Бытие 48:18 - Иосиф сказал ему: – Нет, отец, вот этот – первенец; положи правую руку на его голову.
  • Бытие 46:8 - Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
  • Числа 26:5 - Потомки Рувима, первенца Израиля: через Еноха – клан енохитов; через Фаллу – клан фаллуитов;
  • Числа 1:20 - из потомков Рувима, первенца Израиля: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.
  • 1 Паралипоменон 5:1 - Сыновья Рувима, первенца Израиля. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца , права его первородства были отданы сыновьям Иосифа, сына Израиля; поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству,
  • Псалтирь 105:36 - служили их идолам, которые стали для них сетью .
  • Бытие 29:32 - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим , потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
  • Второзаконие 21:17 - Он должен признать сына от нелюбимой жены первенцем и должен отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства.
圣经
资源
计划
奉献