Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
交叉引用
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
  • 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。
  • 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
  • 創世記 34:25 - 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
  • 創世記 34:26 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
  • 創世記 34:27 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
  • 創世記 34:28 - 奪了他們的羊羣、牛羣,和驢,並城裏田間所有的;
  • 創世記 34:29 - 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
  • 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
  • 創世記 34:31 - 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
  • 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。
  • 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
  • 創世記 34:25 - 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
  • 創世記 34:26 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
  • 創世記 34:27 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
  • 創世記 34:28 - 奪了他們的羊羣、牛羣,和驢,並城裏田間所有的;
  • 創世記 34:29 - 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
  • 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
  • 創世記 34:31 - 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
圣经
资源
计划
奉献