逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
- 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
- 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
- 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
- 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
- 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
- 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
- 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
- New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
- New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
- English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
- New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
- The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
- Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
- New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
- New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
- Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
- American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
- King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
- New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
- World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
- 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
- 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
- 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
- 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
- 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
- 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
- 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
- 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬 利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
- Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
- 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
- Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
- リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
- Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอนและเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบของพวกเขาเป็นอาวุธแห่งความรุนแรง
交叉引用
- Gênesis 46:10 - Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia.
- Gênesis 46:11 - Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
- Provérbios 18:9 - Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
- Gênesis 29:33 - Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: “Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este”. Pelo que o chamou Simeão.
- Gênesis 29:34 - De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: “Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos”. Por isso deu-lhe o nome de Levi.
- Gênesis 34:25 - Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
- Gênesis 34:26 - Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
- Gênesis 34:27 - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
- Gênesis 34:28 - Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
- Gênesis 34:29 - Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
- Gênesis 34:30 - Então Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e, se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos”.
- Gênesis 34:31 - Mas eles responderam: “Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta?”