Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
交叉引用
  • 创世记 46:10 - 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子生的儿子扫罗。
  • 创世记 46:11 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,给他起名叫西缅 ,说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”
  • 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,说:“我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。”因此,雅各给他起名叫利未 。
  • 创世记 34:25 - 到第三天,他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,不动声色地来到城中,把所有的男丁都杀了,
  • 创世记 34:26 - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
  • 创世记 34:27 - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 创世记 34:28 - 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
  • 创世记 34:29 - 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
  • 创世记 34:31 - 他们却说:“他岂可待我们的妹妹如同妓女呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
  • 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
  • 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
  • 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
  • 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
  • New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
  • New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
  • English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
  • New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
  • The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
  • Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
  • New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
  • New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
  • Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
  • American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
  • King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
  • New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
  • World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
  • 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
  • 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
  • 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
  • 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
  • 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
  • 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
  • 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
  • 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
  • Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
  • リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
  • Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
  • Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอน​และ​เลวี​เป็น​พี่​น้อง​กัน ดาบ​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาวุธ​แห่ง​ความ​รุนแรง
  • 创世记 46:10 - 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子生的儿子扫罗。
  • 创世记 46:11 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,给他起名叫西缅 ,说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”
  • 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,说:“我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。”因此,雅各给他起名叫利未 。
  • 创世记 34:25 - 到第三天,他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,不动声色地来到城中,把所有的男丁都杀了,
  • 创世记 34:26 - 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带走,就离开了。
  • 创世记 34:27 - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
  • 创世记 34:28 - 夺走了他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的;
  • 创世记 34:29 - 又俘掳抢劫他们一切的财物、孩童、妇女,以及房屋中所有的。
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
  • 创世记 34:31 - 他们却说:“他岂可待我们的妹妹如同妓女呢?”
圣经
资源
计划
奉献