逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 新标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
- 当代译本 - 他们狂怒凶残,该受咒诅! 我要使他们分散在雅各的子孙中, 散居在以色列各地。
- 圣经新译本 - 他们的怒气可咒,因为非常暴烈; 他们的烈怒可诅,因为十分凶猛; 我要把他们分散在雅各家; 把他们散居在以色列。
- 中文标准译本 - 他们的怒气实在凶猛,应当受诅, 他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。 我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
- 现代标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的愤恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- 和合本(拼音版) - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- New International Version - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
- New International Reader's Version - May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
- English Standard Version - Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
- New Living Translation - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
- The Message - A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I’ll throw them out with the trash; I’ll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
- Christian Standard Bible - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
- New American Standard Bible - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
- New King James Version - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
- Amplified Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
- American Standard Version - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
- King James Version - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- New English Translation - Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
- World English Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- 新標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
- 當代譯本 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
- 聖經新譯本 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
- 呂振中譯本 - 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒 可咒詛 ,因為很嚴厲: 我必使他們分居於 雅各 家 ; 使他們散住在 以色列 。
- 中文標準譯本 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
- 現代標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
- 文理委辦譯本 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
- Nueva Versión Internacional - ¡Malditas sean la violencia de su enojo y la crueldad de su furor! Los dispersaré en el país de Jacob, los desparramaré en la tierra de Israel.
- 현대인의 성경 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
- Новый Русский Перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
- Восточный перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
- リビングバイブル - 彼らの怒りにのろいあれ。激しく残虐な怒りにのろいあれ。二人の子孫は、イスラエルの各地に散らしてしまおう。
- Nova Versão Internacional - Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
- Hoffnung für alle - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสาปแช่งจะตกอยู่แก่ความโกรธกริ้วอันเหี้ยมเกรียมของเขา และตกอยู่แก่ความเดือดดาลอันโหดร้ายของเขา! เราจะทำให้พวกเขาปะปนไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโกรธของพวกเขาจะถูกสาปแช่งเพราะร้อนแรงนัก ความฉุนเฉียวของพวกเขาก็เช่นกันเพราะโหดร้ายเหลือ พ่อจะกระจายพวกเขาไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายอยู่ทั่วดินแดนอิสราเอล
交叉引用
- 歷代志上 4:39 - 其眾往谷之東、至基多界、求芻以牧羣羊、
- 歷代志上 4:40 - 乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
- 撒母耳記下 13:15 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
- 歷代志上 6:65 - 以上所錄之邑、由猶大支派、西緬支派、便雅憫支派中、掣籤給之、
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
- 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
- 撒母耳記下 13:24 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
- 撒母耳記下 13:25 - 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
- 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
- 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
- 箴言 27:3 - 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
- 箴言 26:24 - 懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、
- 箴言 26:25 - 其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
- 約書亞記 21:1 - 維時、利未族長就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、於迦南地示羅、
- 約書亞記 21:2 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
- 約書亞記 21:3 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
- 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
- 約書亞記 21:5 - 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
- 約書亞記 21:6 - 革順裔、由以薩迦 亞設 拿弗他利三支派、與巴珊 瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
- 約書亞記 21:7 - 米拉利裔、循其室家、由流便 迦得 西布倫三支派中、得十二邑、
- 約書亞記 21:8 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
- 約書亞記 21:9 - 由猶大 西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
- 約書亞記 21:10 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
- 約書亞記 21:11 - 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
- 約書亞記 21:12 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
- 約書亞記 21:13 - 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
- 約書亞記 21:14 - 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
- 約書亞記 21:15 - 何崙與其郊、底璧與其郊、
- 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
- 約書亞記 21:17 - 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
- 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:19 - 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
- 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
- 約書亞記 21:21 - 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
- 約書亞記 21:22 - 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:23 - 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
- 約書亞記 21:24 - 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:25 - 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
- 約書亞記 21:26 - 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
- 約書亞記 21:27 - 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
- 約書亞記 21:28 - 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
- 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:30 - 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
- 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:32 - 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
- 約書亞記 21:33 - 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
- 約書亞記 21:34 - 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
- 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:36 - 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
- 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:38 - 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
- 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:40 - 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
- 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
- 約書亞記 21:42 - 邑有四郊、各邑皆然、○
- 約書亞記 21:43 - 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
- 約書亞記 21:44 - 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
- 約書亞記 21:45 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
- 歷代志上 4:24 - 西緬子、尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅、
- 歷代志上 4:25 - 掃羅子沙龍、沙龍子米比衫、米比衫子米施瑪、
- 歷代志上 4:26 - 米施瑪子哈母利、哈母利子撒刻、撒刻子示每、
- 歷代志上 4:27 - 示每有子十六、女六、惟其昆弟、子女無幾、其家不及猶大人之繁衍、
- 歷代志上 4:28 - 西緬人居別是巴、摩拉大、哈薩書亞、
- 歷代志上 4:29 - 辟拉、以森、陀臘、
- 歷代志上 4:30 - 彼土利、何珥瑪、洗革拉、
- 歷代志上 4:31 - 伯瑪嘉博、哈薩蘇撒、伯比利、沙拉音、至大衛為王時、此諸邑悉屬西緬人、
- 約書亞記 19:1 - 次掣籤、乃西緬支派、循其室家得業、其境在猶大人業中、
- 約書亞記 19:2 - 所得之業、乃別是巴、或名示巴、及摩拉大、
- 約書亞記 19:3 - 哈薩書亞、巴拉、以森、
- 約書亞記 19:4 - 伊利多拉、比土力、何珥瑪、
- 約書亞記 19:5 - 洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、
- 約書亞記 19:6 - 伯利巴勿、沙魯險、共十三邑、與其鄉里、
- 約書亞記 19:7 - 亞因、利門、以帖、亞珊、共四邑、與其鄉里、
- 約書亞記 19:8 - 及上諸邑四周鄉里、延至巴拉比珥、即南方拉瑪、此乃西緬支派之業、循其室家、
- 約書亞記 19:9 - 因猶大人之業不可勝用、故西緬人得業、在於其中、○