Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
  • 新标点和合本 - 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以诺与 神同行, 神把他接去,他就不在了。
  • 圣经新译本 - 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
  • 中文标准译本 - 以诺与神同行;后来他不在地上 了,因为神把他接去。
  • 现代标点和合本 - 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
  • 和合本(拼音版) - 以诺与上帝同行,上帝将他取去,他就不在世了。
  • New International Version - Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
  • New International Reader's Version - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
  • English Standard Version - Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
  • New Living Translation - walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him.
  • The Message - Enoch walked steadily with God. And then one day he was simply gone: God took him.
  • Christian Standard Bible - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
  • New American Standard Bible - Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
  • New King James Version - And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
  • Amplified Bible - And [in reverent fear and obedience] Enoch walked with God; and he was not [found among men], because God took him [away to be home with Him].
  • American Standard Version - and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
  • King James Version - And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
  • New English Translation - Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
  • World English Bible - Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
  • 新標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以諾與上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
  • 當代譯本 - 以諾與上帝親密同行,後來被上帝接去,不在世上了。
  • 聖經新譯本 - 以諾和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
  • 呂振中譯本 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
  • 中文標準譯本 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
  • 現代標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
  • 文理和合譯本 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
  • Nueva Versión Internacional - y como anduvo fielmente con Dios, un día desapareció porque Dios se lo llevó.
  • 현대인의 성경 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.
  • Восточный перевод - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Енох пребывал в общении с Аллахом, и потом его не стало, потому что Аллах взял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit .
  • Nova Versão Internacional - Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông đồng đi với Đức Chúa Trời, tận hưởng liên hệ gần gũi với Ngài. Một ngày kia thình lình ông biến mất, vì Đức Chúa Trời đem ông đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโนคดำเนินชีวิตไปกับพระเจ้า แล้วไม่มีใครพบเขาอีกเลย เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโนค​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ใคร​เห็น​หน้า​เขา​อีก​เลย เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​รับ​ตัว​เขา​ไป
交叉引用
  • 马太福音 2:18 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 列王纪下 2:1 - 耶和华用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华说: “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀恸, 不肯接受安慰, 因为他们都死了。”
  • 创世记 37:30 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
  • 创世记 5:22 - 之后与上帝亲密同行三百年,生儿育女,
  • 列王纪下 2:11 - 他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。
  • 希伯来书 11:5 - 因为信心,以诺被接到天上,没有经历死亡。世人找不到他,因为上帝已经把他接走了。 其实他在被接之前,已经被肯定为上帝喜悦的人。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信心的人得不到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
  • 新标点和合本 - 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以诺与 神同行, 神把他接去,他就不在了。
  • 圣经新译本 - 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
  • 中文标准译本 - 以诺与神同行;后来他不在地上 了,因为神把他接去。
  • 现代标点和合本 - 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
  • 和合本(拼音版) - 以诺与上帝同行,上帝将他取去,他就不在世了。
  • New International Version - Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
  • New International Reader's Version - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
  • English Standard Version - Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
  • New Living Translation - walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him.
  • The Message - Enoch walked steadily with God. And then one day he was simply gone: God took him.
  • Christian Standard Bible - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
  • New American Standard Bible - Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
  • New King James Version - And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
  • Amplified Bible - And [in reverent fear and obedience] Enoch walked with God; and he was not [found among men], because God took him [away to be home with Him].
  • American Standard Version - and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
  • King James Version - And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
  • New English Translation - Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
  • World English Bible - Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
  • 新標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以諾與上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
  • 當代譯本 - 以諾與上帝親密同行,後來被上帝接去,不在世上了。
  • 聖經新譯本 - 以諾和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
  • 呂振中譯本 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
  • 中文標準譯本 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
  • 現代標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
  • 文理和合譯本 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
  • Nueva Versión Internacional - y como anduvo fielmente con Dios, un día desapareció porque Dios se lo llevó.
  • 현대인의 성경 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.
  • Восточный перевод - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Енох пребывал в общении с Аллахом, и потом его не стало, потому что Аллах взял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit .
  • Nova Versão Internacional - Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông đồng đi với Đức Chúa Trời, tận hưởng liên hệ gần gũi với Ngài. Một ngày kia thình lình ông biến mất, vì Đức Chúa Trời đem ông đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโนคดำเนินชีวิตไปกับพระเจ้า แล้วไม่มีใครพบเขาอีกเลย เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโนค​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ใคร​เห็น​หน้า​เขา​อีก​เลย เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​รับ​ตัว​เขา​ไป
  • 马太福音 2:18 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
  • 列王纪下 2:1 - 耶和华用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正离开吉甲。
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华说: “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀恸, 不肯接受安慰, 因为他们都死了。”
  • 创世记 37:30 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
  • 创世记 5:22 - 之后与上帝亲密同行三百年,生儿育女,
  • 列王纪下 2:11 - 他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。
  • 希伯来书 11:5 - 因为信心,以诺被接到天上,没有经历死亡。世人找不到他,因为上帝已经把他接走了。 其实他在被接之前,已经被肯定为上帝喜悦的人。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信心的人得不到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
圣经
资源
计划
奉献