gen 50:25 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยเซฟ​ให้​คน​อิสราเอล​สาบาน​ว่า “เมื่อ​พระเจ้า​ทำตาม​สัญญา​นั้น​เมื่อไหร่ ให้​เอา​กระดูก​ของผม​ไป​จาก​ที่นี่​ด้วย”
  • 新标点和合本 - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟叫以色列的子孙起誓:“上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟叫以色列的子孙起誓:“ 神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。”
  • 当代译本 - 约瑟让以色列的子孙起了誓,并说:“上帝必看顾你们,你们要把我的骸骨带回迦南。”
  • 圣经新译本 - 约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
  • 中文标准译本 - 约瑟就让以色列的子孙起誓,对他们说:“神必定眷顾你们,而你们要把我的骸骨从这里带上去。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“上帝必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
  • New International Version - And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
  • New International Reader's Version - Joseph made the Israelites promise him. He said, “God will surely come to help you. Then you must carry my bones up from this place.”
  • English Standard Version - Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
  • New Living Translation - Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, and he said, “When God comes to help you and lead you back, you must take my bones with you.”
  • The Message - Then Joseph made the sons of Israel promise under oath, “When God makes his visitation, make sure you take my bones with you as you leave here.”
  • Christian Standard Bible - So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”
  • New American Standard Bible - Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will assuredly take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
  • New King James Version - Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
  • Amplified Bible - Then Joseph made the sons of Israel (Jacob) swear [an oath], saying, “God will surely visit you and take care of you [returning you to Canaan], and [when that happens] you shall carry my bones up from here.”
  • American Standard Version - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • King James Version - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • New English Translation - Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, “God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place.”
  • World English Bible - Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
  • 新標點和合本 - 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟叫以色列的子孫起誓:「上帝必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏帶上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟叫以色列的子孫起誓:「 神必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏帶上去。」
  • 當代譯本 - 約瑟讓以色列的子孫起了誓,並說:「上帝必看顧你們,你們要把我的骸骨帶回迦南。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟又叫以色列的子孫起誓,說:“ 神必定眷顧你們,那時你們要把我的骸骨從這裡帶上去應許之地。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 叫 以色列 的子孫起誓、就說:『上帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟就讓以色列的子孫起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡帶上去。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們,你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂 以色列 眾子曰、爾曹當立誓、天主眷念爾時、爾必攜我骸骨出於是邦、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces José hizo que sus hijos le prestaran juramento. Les dijo: «Sin duda Dios vendrá a ayudarlos. Cuando esto ocurra, ustedes deberán llevarse de aquí mis huesos».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉은 이스라엘 자손들에게 “하나님이 분명히 너희를 인도하여 그 땅에 이르게 하실 것이다. 그때 너희가 내 유해를 메고 올라가겠다고 나에게 맹세하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: – Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
  • Восточный перевод - Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Аллах непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф велел сыновьям Исроила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph fit prêter serment aux Israélites en leur disant : Lorsque Dieu interviendra pour vous, vous emporterez d’ici mes ossements .
  • リビングバイブル - このあと兄弟たちに、カナンへ帰る時には、自分の遺体を必ず運び帰るように誓わせました。
  • Nova Versão Internacional - E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: “Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui”.
  • Hoffnung für alle - Schwört mir, dass ihr meine Gebeine mitnehmt, wenn Gott euch nach Kanaan bringt!« Die Brüder schworen es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép bảo các anh thề: “Khi Đức Chúa Trời cứu giúp các anh, xin hãy dời hài cốt tôi khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยเซฟจึงขอให้ลูกหลานอิสราเอลกล่าวปฏิญาณ และโยเซฟกล่าวอีกว่า “พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน แล้วพวกท่านต้องนำกระดูกของเราออกจากดินแดนนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​ให้​บรรดา​ลูก​หลาน​ของ​อิสราเอล​สาบาน​ต่อ​เขา โดย​กล่าว​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยมเยียน​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​นำ​กระดูก​ของ​เรา​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่”
  • Thai KJV - โยเซฟก็ให้ลูกหลานของอิสราเอลปฏิญาณตัวว่า “พระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่แล้วท่านทั้งหลายต้องนำกระดูกของเราไปจากที่นี่”
交叉引用
  • ปฐมกาล 47:29 - เมื่อ​เขา​ใกล้​ตาย เขา​เรียกตัว​โยเซฟ​ลูกชาย​เข้า​มา​หา และ​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “ถ้า​เจ้า​รัก​พ่อ​จริงๆ​ให้​เอา​มือ​วาง​ไว้​ใต้ขา​ของพ่อ และ​สัญญา​ว่า เจ้า​จะ​ซื่อสัตย์​และ​จงรัก​ภักดี​ต่อพ่อ​แล้ว​ทำ​ตามที่​พ่อขอ คือ​ขอ​อย่าได้​ฝัง​พ่อ​ไว้​ใน​อียิปต์
  • ปฐมกาล 47:30 - เมื่อ​พ่อตาย ให้​เอา​ร่าง​ของพ่อ​ออก​จาก​อียิปต์ ไป​ฝัง​รวมกับ​บรรพบุรุษ​ของ​พ่อ” โยเซฟ​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตามที่​พ่อพูด”
  • ปฐมกาล 47:31 - แล้ว​อิสราเอล​พูด​ว่า “สาบาน​กับ​พ่อ​ก่อน” โยเซฟ​ก็​สาบาน​กับ​เขา อิสราเอล​ก็​เอนตัว​ลงไป​ที่​หัวเตียง
  • ปฐมกาล 50:5 - “ดูเถิด พ่อ​กำลัง​จะตาย ให้​ฝังพ่อ​ไว้​ใน​หลุม​ฝังศพ​ที่​พ่อ​ขุด​เตรียมไว้​สำหรับ​ตัวเอง​ใน​แคว้น​คานาอัน” และ​ตอนนี้​ขอโปรด​อนุญาต​ให้​ผม​ไป​ฝังศพ​พ่อ​ด้วยเถิด แล้ว​ผม​จะ​กลับมา’”
  • กิจการ 7:16 - ศพ​ของ​พวก​เขา​ถูก​นำ​กลับ​ไป​ที่​เมือง​เชเคม และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ที่​อับราฮัม​ใช้​เงิน​ก้อน​หนึ่ง​ซื้อ​มา​จาก​พวก​ลูกชาย​ของ​ฮาโมร์​ใน​เชเคม
  • ฮีบรู 11:22 - เป็น​เพราะ​โยเซฟ​ไว้วางใจ​นี่เอง ใน​บั้นปลาย​ชีวิต​เขา​ได้​พูดถึง​เรื่อง​ที่​ประชาชน​อิสราเอล​จะ​อพยพ​ออกจาก​อียิปต์ และ​สั่งเสีย​ให้​เอา​กระดูก​ของเขา​ไปด้วย
  • โยชูวา 24:32 - กระดูก​ของ​โยเซฟ​ที่​ชาว​อิสราเอล​นำ​กลับ​มา​จาก​อียิปต์​ถูก​ฝัง​อยู่​ที่​เมือง​เชเคม ใน​ที่ดิน​ที่​ยาโคบ​ได้​ซื้อ​มา​จาก​ลูกหลาน​ของ​ฮาโมร์​ผู้​เป็น​พ่อ​ของ​เชเคม ด้วย​แผ่น​เงิน​หนึ่งร้อย​ชิ้น ที่ดิน​แห่งนั้น​ได้​ตก​เป็น​มรดก​ของ​ลูกหลาน​โยเซฟ
  • อพยพ 13:19 - โมเสส​เอา​กระดูก​ของ​โยเซฟ​ไปด้วย เพราะ​ก่อน​ตาย โยเซฟ​ได้​ให้​พวก​ลูกชาย​ของ​อิสราเอล​สาบาน โยเซฟ​พูด​ว่า “พระเจ้า​จะ​มา​เยี่ยม​พวกเจ้า​แน่นอน​และ​พวกเจ้า​จะต้อง​เอา​กระดูก​ของเรา​ไป​จาก​ที่นี่​พร้อม​กับ​พวกเจ้า​ด้วย”
逐节对照交叉引用