逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์เริ่มทวีจำนวนขึ้นบนโลกและให้กำเนิดบุตรสาว
- 新标点和合本 - 当人在世上多起来、又生女儿的时候,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,
- 当代译本 - 当时,人类在地上开始逐渐增多,生了女儿。
- 圣经新译本 - 人在地上开始增多,又生养女儿的时候,
- 中文标准译本 - 当时,人在地面上开始增多,生了很多女儿,
- 现代标点和合本 - 当人在世上多起来,又生女儿的时候,
- 和合本(拼音版) - 当人在世上多起来,又生女儿的时候,
- New International Version - When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
- New International Reader's Version - There began to be many human beings on the earth. And daughters were born to them.
- English Standard Version - When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
- New Living Translation - Then the people began to multiply on the earth, and daughters were born to them.
- The Message - When the human race began to increase, with more and more daughters being born, the sons of God noticed that the daughters of men were beautiful. They looked them over and picked out wives for themselves.
- Christian Standard Bible - When mankind began to multiply on the earth and daughters were born to them,
- New American Standard Bible - Now it came about, when mankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
- New King James Version - Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
- Amplified Bible - Now it happened, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
- American Standard Version - And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
- King James Version - And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
- New English Translation - When humankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
- World English Bible - When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
- 新標點和合本 - 當人在世上多起來、又生女兒的時候,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人開始在地面上增多、又生女兒的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人開始在地面上增多、又生女兒的時候,
- 當代譯本 - 當時,人類在地上開始逐漸增多,生了女兒。
- 聖經新譯本 - 人在地上開始增多,又生養女兒的時候,
- 呂振中譯本 - 人類開始在地上增多起來,又生着女兒。
- 中文標準譯本 - 當時,人在地面上開始增多,生了很多女兒,
- 現代標點和合本 - 當人在世上多起來,又生女兒的時候,
- 文理和合譯本 - 人民繁衍於地、乃生女子、
- 文理委辦譯本 - 人民繁衍於地、所育女子、其容艷麗、上帝之子見之、遂遴選焉、娶以為室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蕃衍於地、亦生女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los seres humanos comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y tuvieron hijas,
- 현대인의 성경 - 사람이 땅에 번성하기 시작할 때 그들에게 딸들이 많이 태어났다.
- Новый Русский Перевод - Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.
- Восточный перевод - Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди начали умножаться на земле, и у них стали рождаться дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent des filles,
- リビングバイブル - さて、地上では人々がますます増えていきました。そのころのことです。霊の世界に住む者たちが、地上に住む美しい女を見そめ、それぞれ気に入った女を妻にしていました。
- Nova Versão Internacional - Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
- Hoffnung für alle - Die Menschen wurden immer zahlreicher und breiteten sich auf der Erde aus. Da bemerkten die Gottessöhne, wie schön die Töchter der Menschen waren. Sie wählten diejenigen aus, die ihnen am besten gefielen, und nahmen sie zu Frauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người đông đúc thêm trên mặt đất và sinh nhiều con gái.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อจำนวนมนุษย์เริ่มทวีขึ้นบนแผ่นดิน และให้กำเนิดบุตรหญิง
交叉引用
- ปฐมกาล 1:28 - พระเจ้าทรงอวยพรพวกเขาและตรัสว่า “จงมีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมืองและทวีจำนวนขึ้นจนเต็มโลก และจงมีอำนาจเหนือแผ่นดิน จงครอบครองปลาในทะเล นกในอากาศ และสัตว์ที่เลื้อยคลาน”