Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 新标点和合本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 当代译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都进入方舟,因为这个世代只有你在我眼中是义人。
  • 圣经新译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
  • 中文标准译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看到唯有你在我面前是义人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • New International Version - The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark with your whole family. I know that you are a godly man among the people of today.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
  • New Living Translation - When everything was ready, the Lord said to Noah, “Go into the boat with all your family, for among all the people of the earth, I can see that you alone are righteous.
  • The Message - Next God said to Noah, “Now board the ship, you and all your family—out of everyone in this generation, you’re the righteous one.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for I have seen that you alone are righteous before me in this generation.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this generation.
  • New King James Version - Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you with all your household, for you [alone] I have seen as righteous (doing what is right) before Me in this generation.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • King James Version - And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • New English Translation - The Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.
  • World English Bible - Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
  • 新標點和合本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看你在我面前是個義人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看你在我面前是個義人。
  • 當代譯本 - 耶和華對挪亞說:「你和你全家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見只有你在我面前是個義人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 挪亞 說:『你和你的全家都要進樓船,因為在這世代我看只有你在我面前是個義人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看到唯有你在我面前是義人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾為義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Noé: «Entra en el arca con toda tu familia, porque tú eres el único hombre justo que he encontrado en esta generación.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 노아에게 말씀하셨다. “너는 모든 가족과 함께 배로 들어가거라. 이 세대에서 네가 의로운 자임을 내가 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel dit à Noé : Entre dans le bateau, toi et toute ta famille car je ne vois que toi qui sois juste parmi tes contemporains.
  • リビングバイブル - とうとうその日がきました。主はノアに言いました。「さあ、家族全員で船に入りなさい。この地上で正しい人間といえるのは、あなただけだから。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Noé: “Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte der Herr zu Noah: »Geh nun mit deiner ganzen Familie in die Arche! Denn ich habe mir die Menschen angesehen: Du bist der Einzige, der noch vor mir bestehen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Nô-ê: “Con và cả gia đình hãy vào tàu, vì trong đời này, Ta thấy con là người công chính duy nhất trước mặt Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโนอาห์ว่า “จงเข้าไปในเรือพร้อมกับครอบครัวของเจ้า เพราะเราเห็นว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมคนเดียวในบรรดาคนชั่วอายุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โนอาห์​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่ ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า จาก​บรรดา​ผู้​คน​สมัย​นี้ เจ้า​เป็น​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สายตา​ของ​เรา
交叉引用
  • 箴言 10:9 - 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。
  • 箴言 11:4 - 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。
  • 箴言 11:5 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 箴言 11:6 - 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。
  • 箴言 11:7 - 惡人既死、所望俱絕。
  • 箴言 11:8 - 義者免於難、惡者代之。
  • 箴言 14:26 - 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。
  • 箴言 10:6 - 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍。
  • 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
  • 約伯記 5:19 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 約伯記 5:20 - 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
  • 約伯記 5:21 - 得弭眾口之譏評、無懼輿人之虐遇、
  • 約伯記 5:22 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 約伯記 5:23 - 不噬於獸、不傷於石。
  • 約伯記 5:24 - 家庭之間、平安可卜、群畜之數、綜核無差。
  • 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 詩篇 91:2 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 詩篇 91:7 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
  • 詩篇 91:8 - 惡人受報、爾目睹兮、
  • 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
  • 詩篇 33:19 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
  • 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 以賽亞書 26:20 - 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
  • 以賽亞書 26:21 - 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。
  • 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
  • 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 西番雅書 2:3 - 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免。
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 路加福音 17:26 - 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 創世記 7:7 - 即與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
  • 彼得前書 3:20 - 時、基督以神傳道、眾不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣 、
  • 馬太福音 24:37 - 有如揶亞之日、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 創世記 7:13 - 當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 新标点和合本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 当代译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都进入方舟,因为这个世代只有你在我眼中是义人。
  • 圣经新译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
  • 中文标准译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看到唯有你在我面前是义人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
  • New International Version - The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark with your whole family. I know that you are a godly man among the people of today.
  • English Standard Version - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
  • New Living Translation - When everything was ready, the Lord said to Noah, “Go into the boat with all your family, for among all the people of the earth, I can see that you alone are righteous.
  • The Message - Next God said to Noah, “Now board the ship, you and all your family—out of everyone in this generation, you’re the righteous one.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for I have seen that you alone are righteous before me in this generation.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this generation.
  • New King James Version - Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you with all your household, for you [alone] I have seen as righteous (doing what is right) before Me in this generation.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • King James Version - And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • New English Translation - The Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.
  • World English Bible - Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
  • 新標點和合本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看你在我面前是個義人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看你在我面前是個義人。
  • 當代譯本 - 耶和華對挪亞說:「你和你全家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見只有你在我面前是個義人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 挪亞 說:『你和你的全家都要進樓船,因為在這世代我看只有你在我面前是個義人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看到唯有你在我面前是義人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾為義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Noé: «Entra en el arca con toda tu familia, porque tú eres el único hombre justo que he encontrado en esta generación.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 노아에게 말씀하셨다. “너는 모든 가족과 함께 배로 들어가거라. 이 세대에서 네가 의로운 자임을 내가 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel dit à Noé : Entre dans le bateau, toi et toute ta famille car je ne vois que toi qui sois juste parmi tes contemporains.
  • リビングバイブル - とうとうその日がきました。主はノアに言いました。「さあ、家族全員で船に入りなさい。この地上で正しい人間といえるのは、あなただけだから。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Noé: “Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte der Herr zu Noah: »Geh nun mit deiner ganzen Familie in die Arche! Denn ich habe mir die Menschen angesehen: Du bist der Einzige, der noch vor mir bestehen kann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Nô-ê: “Con và cả gia đình hãy vào tàu, vì trong đời này, Ta thấy con là người công chính duy nhất trước mặt Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโนอาห์ว่า “จงเข้าไปในเรือพร้อมกับครอบครัวของเจ้า เพราะเราเห็นว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมคนเดียวในบรรดาคนชั่วอายุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โนอาห์​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่ ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า จาก​บรรดา​ผู้​คน​สมัย​นี้ เจ้า​เป็น​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​ใน​สายตา​ของ​เรา
  • 箴言 10:9 - 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。
  • 箴言 11:4 - 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。
  • 箴言 11:5 - 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。
  • 箴言 11:6 - 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。
  • 箴言 11:7 - 惡人既死、所望俱絕。
  • 箴言 11:8 - 義者免於難、惡者代之。
  • 箴言 14:26 - 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。
  • 箴言 10:6 - 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍。
  • 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
  • 約伯記 5:19 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
  • 約伯記 5:20 - 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、
  • 約伯記 5:21 - 得弭眾口之譏評、無懼輿人之虐遇、
  • 約伯記 5:22 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 約伯記 5:23 - 不噬於獸、不傷於石。
  • 約伯記 5:24 - 家庭之間、平安可卜、群畜之數、綜核無差。
  • 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 詩篇 91:2 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 91:3 - 予謂敬虔之士、嘗曰、主必使爾、不罹鳥羅、不患疫癘兮。
  • 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 詩篇 91:5 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
  • 詩篇 91:7 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
  • 詩篇 91:8 - 惡人受報、爾目睹兮、
  • 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
  • 詩篇 33:19 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
  • 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
  • 以賽亞書 3:10 - 宜訓於有眾曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、
  • 以賽亞書 3:11 - 惡者必遘凶災、而有惡報、
  • 以賽亞書 26:20 - 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
  • 以賽亞書 26:21 - 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。
  • 腓立比書 2:15 - 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、
  • 腓立比書 2:16 - 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
  • 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
  • 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 西番雅書 2:3 - 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免。
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 彼得後書 2:8 - 蓋義者與彼同處、見其敗亂矩矱、無日不憂、
  • 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
  • 路加福音 17:26 - 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 創世記 7:7 - 即與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
  • 彼得前書 3:20 - 時、基督以神傳道、眾不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣 、
  • 馬太福音 24:37 - 有如揶亞之日、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 創世記 7:13 - 當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
圣经
资源
计划
奉献