Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 一週間後、ノアが生まれて六百年と二か月十七日たった日のことです。大雨が降り始め、地下水までが勢いよく吹き出してきました。四十日の間、昼も夜もそんな状態が続きました。
  • 新标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
  • 当代译本 - 七天过后,洪水在地上泛滥起来。
  • 圣经新译本 - 那七天一过,洪水就临到地上了。
  • 中文标准译本 - 那七天一过,大洪水就临到地上了。
  • 现代标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
  • 和合本(拼音版) - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
  • New International Version - And after the seven days the floodwaters came on the earth.
  • New International Reader's Version - After seven days the flood came on the earth.
  • English Standard Version - And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
  • New Living Translation - After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
  • Christian Standard Bible - Seven days later the floodwaters came on the earth.
  • New American Standard Bible - Now it came about after the seven days, that the waters of the flood came upon the earth.
  • New King James Version - And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • Amplified Bible - And after the seven days [God released the rain and] the floodwaters came on the earth.
  • American Standard Version - And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • King James Version - And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • New English Translation - And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
  • World English Bible - After the seven days, the floodwaters came on the earth.
  • 新標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
  • 當代譯本 - 七天過後,洪水在地上氾濫起來。
  • 聖經新譯本 - 那七天一過,洪水就臨到地上了。
  • 呂振中譯本 - 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上了。
  • 中文標準譯本 - 那七天一過,大洪水就臨到地上了。
  • 現代標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
  • 文理和合譯本 - 七日後、洪水氾濫於地、
  • 文理委辦譯本 - 七日後、洪水氾濫於天下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日後、洪水氾濫於地、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete días, las aguas del diluvio comenzaron a caer sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그로부터 7일 후 노아가 600세 되던 해 2월 17일에 홍수가 나기 시작하였다. 그 날에 땅의 모든 깊은 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려
  • Новый Русский Перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • Восточный перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout de sept jours, les eaux du déluge s’abattirent sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - E, depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
  • Hoffnung für alle - Nach sieben Tagen brach die Flut herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, nước lụt dâng lên phủ mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกเจ็ดวันต่อมาน้ำก็ท่วมโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น 7 วัน​น้ำ​ก็​เริ่ม​ท่วม​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 創世記 6:17 - よく聞くのだ。わたしは世界に洪水を起こし、すべての生き物を滅ぼす。いのちの息のあるものは、みな死に絶える。
  • マタイの福音書 24:39 - 何もかも押し流されてしまうまで、洪水のことなど信じようとしなかったのです。わたしが来る時も、それと同じです。
  • 創世記 7:17 - 四十日の間、地上はすさまじい勢いで増水しました。世界中がすっかり水で覆われたので、船は水の上に浮かびました。
  • 創世記 7:18 - みるみる水かさが増していきましたが、船は水に浮かんでいるので安全でした。
  • 創世記 7:19 - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
  • 創世記 7:20 - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
  • 創世記 7:4 - あと一週間たつと雨が降り始め、四十日の間、昼も夜も降り続く。わたしが造ったすべての生き物はみな死に絶えるだろう。」
  • ルカの福音書 17:27 - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 一週間後、ノアが生まれて六百年と二か月十七日たった日のことです。大雨が降り始め、地下水までが勢いよく吹き出してきました。四十日の間、昼も夜もそんな状態が続きました。
  • 新标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
  • 当代译本 - 七天过后,洪水在地上泛滥起来。
  • 圣经新译本 - 那七天一过,洪水就临到地上了。
  • 中文标准译本 - 那七天一过,大洪水就临到地上了。
  • 现代标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
  • 和合本(拼音版) - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
  • New International Version - And after the seven days the floodwaters came on the earth.
  • New International Reader's Version - After seven days the flood came on the earth.
  • English Standard Version - And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
  • New Living Translation - After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
  • Christian Standard Bible - Seven days later the floodwaters came on the earth.
  • New American Standard Bible - Now it came about after the seven days, that the waters of the flood came upon the earth.
  • New King James Version - And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • Amplified Bible - And after the seven days [God released the rain and] the floodwaters came on the earth.
  • American Standard Version - And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • King James Version - And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • New English Translation - And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
  • World English Bible - After the seven days, the floodwaters came on the earth.
  • 新標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
  • 當代譯本 - 七天過後,洪水在地上氾濫起來。
  • 聖經新譯本 - 那七天一過,洪水就臨到地上了。
  • 呂振中譯本 - 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上了。
  • 中文標準譯本 - 那七天一過,大洪水就臨到地上了。
  • 現代標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
  • 文理和合譯本 - 七日後、洪水氾濫於地、
  • 文理委辦譯本 - 七日後、洪水氾濫於天下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日後、洪水氾濫於地、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete días, las aguas del diluvio comenzaron a caer sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그로부터 7일 후 노아가 600세 되던 해 2월 17일에 홍수가 나기 시작하였다. 그 날에 땅의 모든 깊은 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려
  • Новый Русский Перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • Восточный перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout de sept jours, les eaux du déluge s’abattirent sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - E, depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
  • Hoffnung für alle - Nach sieben Tagen brach die Flut herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, nước lụt dâng lên phủ mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกเจ็ดวันต่อมาน้ำก็ท่วมโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น 7 วัน​น้ำ​ก็​เริ่ม​ท่วม​แผ่นดิน​โลก
  • 創世記 6:17 - よく聞くのだ。わたしは世界に洪水を起こし、すべての生き物を滅ぼす。いのちの息のあるものは、みな死に絶える。
  • マタイの福音書 24:39 - 何もかも押し流されてしまうまで、洪水のことなど信じようとしなかったのです。わたしが来る時も、それと同じです。
  • 創世記 7:17 - 四十日の間、地上はすさまじい勢いで増水しました。世界中がすっかり水で覆われたので、船は水の上に浮かびました。
  • 創世記 7:18 - みるみる水かさが増していきましたが、船は水に浮かんでいるので安全でした。
  • 創世記 7:19 - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
  • 創世記 7:20 - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
  • 創世記 7:4 - あと一週間たつと雨が降り始め、四十日の間、昼も夜も降り続く。わたしが造ったすべての生き物はみな死に絶えるだろう。」
  • ルカの福音書 17:27 - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
圣经
资源
计划
奉献