逐节对照
- World English Bible - After the seven days, the floodwaters came on the earth.
- 新标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
- 当代译本 - 七天过后,洪水在地上泛滥起来。
- 圣经新译本 - 那七天一过,洪水就临到地上了。
- 中文标准译本 - 那七天一过,大洪水就临到地上了。
- 现代标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
- 和合本(拼音版) - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
- New International Version - And after the seven days the floodwaters came on the earth.
- New International Reader's Version - After seven days the flood came on the earth.
- English Standard Version - And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
- New Living Translation - After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
- Christian Standard Bible - Seven days later the floodwaters came on the earth.
- New American Standard Bible - Now it came about after the seven days, that the waters of the flood came upon the earth.
- New King James Version - And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
- Amplified Bible - And after the seven days [God released the rain and] the floodwaters came on the earth.
- American Standard Version - And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
- King James Version - And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
- New English Translation - And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
- 新標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
- 當代譯本 - 七天過後,洪水在地上氾濫起來。
- 聖經新譯本 - 那七天一過,洪水就臨到地上了。
- 呂振中譯本 - 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上了。
- 中文標準譯本 - 那七天一過,大洪水就臨到地上了。
- 現代標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
- 文理和合譯本 - 七日後、洪水氾濫於地、
- 文理委辦譯本 - 七日後、洪水氾濫於天下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日後、洪水氾濫於地、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete días, las aguas del diluvio comenzaron a caer sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 그로부터 7일 후 노아가 600세 되던 해 2월 17일에 홍수가 나기 시작하였다. 그 날에 땅의 모든 깊은 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려
- Новый Русский Перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Восточный перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de sept jours, les eaux du déluge s’abattirent sur la terre.
- リビングバイブル - 一週間後、ノアが生まれて六百年と二か月十七日たった日のことです。大雨が降り始め、地下水までが勢いよく吹き出してきました。四十日の間、昼も夜もそんな状態が続きました。
- Nova Versão Internacional - E, depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
- Hoffnung für alle - Nach sieben Tagen brach die Flut herein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, nước lụt dâng lên phủ mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกเจ็ดวันต่อมาน้ำก็ท่วมโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น 7 วันน้ำก็เริ่มท่วมแผ่นดินโลก
交叉引用
- Job 22:16 - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
- Genesis 6:17 - I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
- Matthew 24:38 - For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
- Matthew 24:39 - and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
- Genesis 7:17 - The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
- Genesis 7:18 - The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
- Genesis 7:19 - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
- Genesis 7:20 - The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
- Genesis 7:4 - In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
- Luke 17:27 - They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.